Als «internationalization» getaggte Fragen

Bei der Internationalisierung (i18n) wird eine Softwareanwendung so entworfen, dass sie ohne technische Änderungen an verschiedene Sprachen und Regionen angepasst werden kann.


6
Wie kann man Zahlen richtig lokalisieren?
Welche Vorsichtsmaßnahmen sollten beim Lokalisieren von Nummern in meiner Front-End-Anwendung beachtet werden? Beispiel: Im brasilianischen Portugiesisch (pt-BR) teilen wir Tausende mit Punkten und Dezimalstellen mit Kommas. In US-Englisch (en-US) ist das Gegenteil der Fall. In pt-BR präsentieren wir die durch Tausender getrennten Ziffern, genau wie in en-US. Aber als ich …

12
Ist die Nummernlokalisierung nicht unnötig?
Ich habe gerade diese Seite gelesen http://weblogs.asp.net/scottgu/archive/2010/06/10/jquery-globalization-plugin-from-microsoft.aspx Eines der Dinge, die sie taten, war, das arabische Datum in den arabischen Kalender umzuwandeln. Ich frage mich, ob es überhaupt eine gute Idee ist, dies zu tun. Ist es für den Benutzer wirklich ärgerlich / verwirrend (auch wenn der Benutzer Arabisch ist)? …


4
Warum werden Zeichenfolgenressourcen im Allgemeinen außerhalb des Codes und nicht innerhalb des Codes gespeichert?
Im Allgemeinen schreibe ich auf vielen Plattformen meine Zeichenfolgenressourcen in eine RESX- oder XML-Datei und erhalte sie dann mithilfe eines plattformabhängigen Ansatzes. Das heißt, unter iOS erhalte ich sie über NSBundle.MainBundleund unter Context.ResourcesAndroid. Was sind die Vorteile dieses Ansatzes und warum ist er nicht direkt im Code verfügbar? Zum Beispiel: …

5
Wie organisiere ich Ressourcen für Lokalisierungszeichenfolgen?
Wir entwickeln eine große Anwendung, die aus vielen kleinen Paketen besteht. Jedes Paket verfügt über einen eigenen Satz von Ressourcendateien für die Lokalisierung. Was ist der beste Ansatz zum Organisieren und Benennen der Lokalisierungszeichenfolgen? Hier sind meine bisherigen Gedanken: Umgang mit Duplikaten Derselbe Text (z. B. "Postleitzahl") kann in einem …

1
Was ist die absolute Mindestanforderung, um SE Asian-Zeichensätze für ein Embedded-System-Projekt zu enthalten?
Ich arbeite für ein Unternehmen, das begonnen hat, eingebettete Computersysteme in unsere von uns hergestellten Produkte zu integrieren. Wir haben eine ziemlich große Auswahl an Produkten, die auf der ganzen Welt vertrieben werden. Darüber hinaus haben wir einige integrierte Karten entwickelt, die je nach Firmware, die auf das System geflasht …

8
Entwickeln Sie mit Blick auf die Lokalisierung?
Entwickeln Sie bei der Arbeit an einem Softwareprojekt oder einer Website unter Berücksichtigung der Lokalisierung? Damit meine ich z Externalisierung aller Zeichenfolgen, einschließlich Fehlermeldungen. Keine Bilder verwenden, die Text enthalten. Gestalten Sie Ihre Benutzeroberfläche mit Blick auf die Texterweiterung. Verwenden Sie die Pseudo-Übersetzung, um die Benutzeroberfläche zu Beginn des Prozesses …


2
Übersetzen längerer Texte (Ansichts- und E-Mail-Vorlagen) mit gettext
Ich entwickle eine mehrsprachige PHP-Webanwendung und habe lange (-ish) Texte, die ich mit gettext übersetzen muss. Dies sind E-Mail-Vorlagen (normalerweise kurz, aber immer noch mehrere Zeilen) und Teile von Ansichtsvorlagen (längere beschreibende Textblöcke). Diese Texte würden etwas einfaches HTML enthalten (Dinge wie Fett / Kursiv zur Hervorhebung, wahrscheinlich ein Link …




2
Ist es sinnvoll, Protokolle zu internationalisieren?
Was ist der gültige Anwendungsfall für die Internationalisierung von Protokollen? Gibt es insbesondere Anwendungen, die für eine Webanwendung sinnvoll sind? Ich arbeite an der Konvertierung der von einer Webanwendung verwendeten Protokollierungs-API von log4jnach slf4jund habe festgestellt, dass die Schnittstelle, die zum Abstrahieren über die log4jImplementierung verwendet wird, die Internationalisierung unterstützt. …


Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.