Ich arbeite an einer Website, die lokalisierte Inhalte nach dem language+regionauf dieser W3.org-Seite beschriebenen Ansatz anbietet (z. B. fr-CAfür kanadisch-französische Inhalte und fr-FRfür "französisch-französische" Inhalte). Da wir den Inhalt für jeden language+regionals einzigartig betrachten, ist es für uns von entscheidender Bedeutung, dass Suchmaschinen den Inhalt entsprechend identifizieren und entsprechend bereitstellen.
Wenn Sie im Internet nachschlagen (z. B. diese Frage ), empfehlen die meisten Benutzer die Verwendung eines ISO639-Sprachcodes im HTML- langAttribut zur Beschreibung der Inhaltssprache. Nach dieser Empfehlung würden wir verwenden, <html lang="fr">was die Unterscheidung zwischen den oben genannten language+regionKombinationen nicht ermöglichen würde .
Bei der Überprüfung der HTML4-Spezifikation scheint die Verwendung language+regionals Sprachcode vollkommen in Ordnung zu sein, da das en-USBeispiel als ein möglicher Wert angegeben wird. Ich konnte jedoch keine Bestätigung dafür in der HTML5-Spezifikation finden , die kein Beispiel für die möglichen zulässigen Werte zu liefern scheint.
Von dort aus habe ich versucht, eine De-facto-Antwort zu erhalten, indem ich mir angesehen habe, was die Webgiganten tun. Ich habe mir angesehen, was Facebook tut: Sie bieten Candian French- und French French-Versionen ihrer Websites mit (leicht) unterschiedlichem Inhalt an, während der HTML- langWert gleich bleibt:
fr-CA
URL: http://fr-ca.facebook.com
HTML lang Attribut: <html lang="fr">
Übersetzung des Wortes "E-Mail":courriel
fr-FR
URL: http://fr-fr.facebook.com/
HTML lang Attribut: <html lang="fr">
Übersetzung des Wortes "E-Mail":Adresse électronique
Was ist die empfohlene / Standardmethode zur Beschreibung von Inhalten, die mithilfe des language+regionAnsatzes in HTML5 lokalisiert wurden ?