Erklärung des Satzes "Auge des runden Bratens"


3

Ich muss die Fleischsorte "Eye of Round Roast" ins Dänische übersetzen.

Es wäre sehr glücklich, wenn hier jemand Dänisch sprechen und über gute Englischkenntnisse in der Küche verfügen würde. Es könnte ein langer Schuss sein.

Wenn es hier also keinen dänisch sprechenden, hilfreichen Kopf gibt, wäre ich sehr dankbar, wenn ich auf Englisch eine gute Definition oder Erklärung dafür bekommen könnte, was das Auge eines runden Bratens ist.

Ich habe ohne Glück versucht , den Google Übersetzer , www.ordbogen.com (ein dänisches sehr eingehendes Wörterbuch) und andere Arten fx www.thefreedictionary.com zu versuchen , die tatsächliche Bedeutung zu erraten. Ich brauche ein Wörterbuch mit bestimmten Fachausdrücken, und das liegt nicht genau herum.


3
Wenden Sie sich an den Wikipedia-Benutzer: Ysangkok [de.wikipedia.org/wiki/User_talk:Ysangkok ] . Dies ist die Person, die das US-amerikanische Beef Cuts-Diagramm verfasst hat und dänisch zu sein scheint.
Paul Cline

Sie können Ihrem Metzger das Bild zeigen, das sich unter classconnection.s3.amazonaws.com/1903/flashcards/626191/jpg/… befindet . Das Muskelkennzeichen "2" ist der Semitendinosus, der das Auge der Runde genannt wird.
Didgeridrew

Antworten:


7

Ich denke, die Dänen verwenden den englischen Stil und nennen ihn nicht den US-Stil, so dass eine direkte Übersetzung nicht wirklich möglich ist. Die Runde ist oft nur Englisch "Roastbeef"

Der Hauptteil der Runde, den wir als Oberseite bezeichnen würden, ist Inderlår og klump (Oberseite und Hinterteil ).

Der obere Teil, den wir Silverside nennen, ist die "Culotte" (Bein)

Es gibt andere nicht übersetzbare Teile wie Tyksteg , Lårtunge und Couvette ; Diese werden nur als "Roastbeef" bezeichnet!


2

Das Wort "Auge" im Namen eines Stücks Fleisch ist wie in der Phrase "Auge des Sturms" - ein runder Teil in der Mitte von etwas. Es gibt bekannte Schnitte wie Rib-Eye und weniger bekannte Schnitte wie Chuck-Eye. Die Runde bezieht sich speziell auf einen Teil der Kuh. Es gibt ein gutes Diagramm unter http://en.wikipedia.org/wiki/Beef#Cuts und wenn Sie nach unten scrollen, können Sie die UK-Schnitte sehen, die nicht nur unterschiedliche Namen, sondern auch unterschiedliche Grenzen haben.


Was genau bedeutet es dann, wenn der Ausdruck auch "Auge von" enthält? Ist es dann ein bestimmter Teil der Runde oder nur ein beliebiger runder Teil? Hat das Bit andere Eigenschaften als der Rest der Runde? Ich kann "rund" übersetzen, aber nicht das "Auge von" bisschen.
Steeven

1
Ein rundes Steak oder ein runder Braten ist nicht unbedingt rund. Und ein rundes Stück Fleisch ist nicht als rundes Steak oder runder Braten zu qualifizieren. Es bezieht sich auf ein Steak oder einen Braten, der aus dem hinteren Teil der Kuh geschnitten wurde. Innerhalb dieses allgemeinen Bereichs gibt es einen Muskel (ich glaube, es ist das breite Ende des Filets), der Auge genannt wird, weil er rund ist. Wenn Sie "rund" wörtlich übersetzen, werden Sie die Leute verwirren. Suchen Sie stattdessen eine Fleischkarte, in der die dänischen Wörter und Grenzen verwendet werden, und verwenden Sie das, was die Dänen als diesen Schnitt bezeichnen.
Kate Gregory

2

In Großbritannien ist es Topside / Silverside-Braten, aber ich weiß nicht, wie Standardschnitte im Rest der EU sind. Sicherlich sind Frankreich und Großbritannien weitaus ähnlicher als Großbritannien und die USA, aber für Skandinavien können die Unterschiede noch größer sein.

Sie finden den Joint in jedem Metzger oder Supermarkt in Großbritannien als Standardschnitt für ein Sonntagsessen. Sehr ähnlich wie Rump Roast.

Wenn Sie in Dänemark sind, nehme ich eines der Wikipedia-Diagramme oder gehe einfach zu einem Metzger, wo es ein Diagramm gibt, und zeige dann auf das gewünschte Stück.

Meine Großmutter ist Dänin und würde es wissen, aber zu diesem Zeitpunkt hatte sie viel zu viele Schlaganfälle, um zu wissen, was eine Kuh ist, sonst würde ich fragen.

Brauchen Sie es, um Auge in Auge zu sein? Wenn Sie Rezepte zwischen Ländern übersetzen, können die Schnitte ein wenig variieren. Es ist möglicherweise einfacher, den Schnitt nicht direkt zu übersetzen und ihn in einen lokaleren und passenderen Namen umzubenennen, oder es gibt ein ähnliches Gericht mit einem Namen, den Sie verwenden können. z.B. In Großbritannien würde die bloße Aussage von Roastbeef oft einen solchen Schnitt bedeuten. Ein besserer Schnitt wäre Dinkelbraten.

Eye of Round ist im Grunde genommen nur ein Teil des Esels der Kuh. Es ist der runde Muskel mit einer kleinen Fettschicht auf der Oberseite.


Ich brauche es, um Auge von rundem Braten oder ähnlichem in der Art zu sein, es wird gekocht. Ich komme darauf an, wie zart es ist, und ich muss "Auge des runden Bratens" übersetzen, der als Beispiel für ein Stück Fleisch verwendet wird, das im Gegensatz zu fx tenderloin nicht sehr empfindlich und zart ist. Ich könnte auch ein anderes Beispiel für einen Schnitt verwenden, der die gleiche Garzeit und ähnliches erfordert.
Steeven

Übrigens übersetze ich ein amerikanisches Handbuch, und "eye of round" wird sehr häufig verwendet. Deshalb geht es mir auf die Nerven.
Steeven

Dass man mit einer Wikipedia-Grafik-Print-Idee zum örtlichen Metzger geht, ist eigentlich nicht schlecht ...
Steeven

In Bezug auf Schnitt und Zärtlichkeit usw. wäre Rumpf in Bezug auf das Vereinigte Königreich am allgemeinsten. Ich bin nicht sicher, wie sich das auf den Rest der EU ausbreitet. Ich habe das gefunden: Dansk (Dänisch) n. - [zool.] ende, [zool.] gesund, Tyksteg Redewendungen: Rumpsteak oksetyksteg
Alex

Sehr gut! Vielen Dank. Also haben in Großbritannien Rumpel und Auge die gleichen Eigenschaften und beide können als Beispiel für ein (bekanntes) zähes Stück Fleisch verwendet werden, das mehr Arbeit erfordert?
Steeven

2

Ich weiß nicht, ob dies hilft oder die Angelegenheit nur weiter verwirrt, aber die USDA Instutional Meat Purchase Specifications definieren:

Artikel Nr. 171C - Rindfleisch rund, Auge rund (IM) - Dieser Artikel ohne Knochen besteht aus M. semitendinosus und darf an keinem Ende durchtrennt werden. Das Auge ist von den oberen und äußeren Runden und Fersen zwischen den natürlichen Nähten getrennt.

M. semitendinosus ist der Hauptmuskel, der das Knie des Hinterbeins zum Beugen zwingt, und befindet sich auf der Rückseite des Femurs.

Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.