Wörterbuch der regionalen Vokabeldifferenzen (USA gegen Großbritannien)


10

Angesichts der Tatsache, dass wir anscheinend ungefähr gleichmäßig zwischen Großbritannien und den USA aufgeteilt sind (und dass "Großbritannien und die Vereinigten Staaten zwei Länder sind, die durch eine gemeinsame Sprache getrennt sind"), sollte es ein Wörterbuch mit regionalen Unterschieden bei den Fahrradbegriffen geben. Die Hauptunterschiede scheinen amerikanisches Englisch und UK / AU / NZ Englisch zu sein.

Dies wurde ein wenig auf Meta diskutiert , mit einigen Ideen dort.

Auf jeden Fall lohnt es sich, unter /cooking/784/translating-cooking-terms-between-us-uk-au-ca-nz nach Ideen zu suchen, wie man gut formatiert.

Ich mache daraus ein Community-Wiki, bitte bearbeite einfach die eine Antwort.

Antworten:


6

Ich denke, wir können triviale Rechtschreibunterschiede wie Reifen / Reifen und Bordstein / Bordstein sicher ignorieren und uns auf Unterschiede in der Terminologie konzentrieren, die die Menschen verwirren.

Straßen und Oberflächen

  • USA: Pflaster: Beton oder jede harte Oberfläche, die für Fahrzeuge oder Fußgänger verwendet wird. Schlagen Sie stattdessen "Straße" vor.
  • Großbritannien: Bürgersteig: Ein Gehweg für Fußgänger, insbesondere ein Bürgersteig. Schlagen Sie stattdessen die Verwendung von "Gehweg" vor.
  • Großbritannien: Asphalt: Straßenoberfläche, wie US-Asphalt. (In vollem Umfang hat Asphalt (selbst Abkürzung für teergebundenen Makadam), aber Asphalt (Bitumen) hat Teer als Bindemittel ersetzt.)
  • USA: Asphalt: Straßenoberfläche, insbesondere Teerbinderbeton
  • USA: Zement: Wird in den USA häufig als Beton verwendet, insbesondere für Bauwerke

Komponenten

  • Großbritannien: Block, USA / Rest der Welt: Kassette, obwohl dies immer seltener wird.
  • UK: "mech" kurz für mechanismus, USA / Europa / REIHE: Umwerfer
  • US / CA: Kotflügel: Geräte, die über die Räder passen, um zu verhindern, dass Dinge auf den Fahrer oder das Fahrrad spritzen. In Großbritannien werden sie als "Kotflügel" bezeichnet.
  • Großbritannien: Kotflügel: Kotflügel
  • US / CA: Kurbelgarnitur / UK: Kettenset (obwohl Kurbelgarnitur auch in Großbritannien verwendet wird)
  • Großbritannien: Sattelstift (aber "Sattelstütze" wird normalerweise in Großbritannien verwendet) / US / CA: Sattelstütze
  • Kurzform für Campagnolo (ein italienischer Komponentenhersteller); USA: Campy, Großbritannien: Campag

Werkzeuge

  • US / CA: Wrench / UK: Spanner - greift nach der Außenseite eines Schraubenkopfs
  • US Crescent Wrench - Crescent ist ein Filialname, der für verstellbare Schraubenschlüssel / Schraubenschlüssel bekannt ist, jedoch nicht in Großbritannien.
  • UK-Maulwurfsgriffe / Maulwurfsschlüssel / US -Schraubstockgriffe - Verriegelungszangen (Markennamen, die allgemein verwendet werden, jedoch nicht in den USA / Großbritannien)
  • USA: Channellocks - Channellock ist eine Marke, die am besten für ihre Mehrfach-Gleitzangen bekannt ist . Immer Plural: "Gib mir die Channellocks."
  • US: Inbusschlüssel / Inbusschlüssel / Inbusschlüssel / UK / CA: Inbusschlüssel - ein Sechskantwerkzeug, das in einen Schraubenkopf eingesetzt wird, häufig L-förmig
  • Großbritannien: Kettenpumpe / USA: Standpumpe - In den USA wird "Kettenpumpe" normalerweise nur für einen bestimmten Pumpentyp verwendet, der auf einer Spur zu sehen ist, während sie in Großbritannien üblicherweise für jede Art von Bodenpumpe verwendet wird. In Kanada werden beide häufig verwendet, obwohl die Standpumpe denjenigen, die neu im Radfahren sind, möglicherweise besser bekannt ist.

Kleidung

  • US / CA: Spandex = UK: Lycra - Es handelt sich um unterschiedliche Markennamen für dieselbe Faser (Elasthan).
  • USA: Windweste oder Weste / UK: Weste (sagte "Jee-Lay") Diese sind im Allgemeinen armlos.

Zubehör

  • USA: Wasserflasche / Großbritannien: Bidon (sagte "Bee-Don").

Andere

  • USA / CA: öffentliche Verkehrsmittel / Großbritannien: öffentliche Verkehrsmittel. Schlagen Sie vor, "öffentliche Verkehrsmittel" zu benutzen.
  • US / CA: Yield / UK: Nachgeben
  • US / CA: Flat / UK: Punktion - In den USA bezieht sich "Punktion" nur auf Reifen- / Schlauchschäden durch Piercing, wie z. B. einen Nagel. In Großbritannien wird "Punktion" auch für Quetschflächen, Ventilausfälle usw. verwendet.

Interessanterweise verwenden wir als Kanadier ungefähr 1/2 UK-Wörter, 1/2 US-Wörter.
Kibbee

Ich höre "Punktion" in den USA, wenn die Ursache der Wohnung etwas Großes wie ein Nagel ist. Auch bei Seitenwandpannen.
Goodbye Stack Exchange

1
FWIW, es war immer "Inbusschlüssel", als ich in Kentucky aufwuchs. ("Inbusschlüssel" hätte seltsame Blicke auf sich gezogen.)
Daniel R Hicks

1
Ich bin Engländer und würde eine Prise flach als Reifenpanne zählen, weil sie Löcher in das Rohr bohrt, aber einen Ventilausfall nicht als Reifenpanne, weil dies nicht der Fall ist. Ventilausfälle sind jedoch selten genug, so dass davon ausgegangen werden kann, dass eine Panne aufgrund einer Reifenpanne vorliegt.
Armb

3
Es gibt einen sehr wichtigen Unterschied bei der Beschilderung: In Großbritannien wird ein offener roter Kreis mit einem Fahrrad verwendet, um "kein Radfahren" anzuzeigen ( signervervicesuk.com/online/p/1860/1/… ), während es in den USA immer einen gibt durchgestrichen. Dies kann dazu führen, dass Radfahrer aus den USA, die in Großbritannien fahren, dorthin fahren, wo dies nicht erlaubt ist. Ferner dient in Großbritannien eine dreieckige Version desselben Zeichens als Warnung für Autofahrer, nicht für Radfahrer, und bedeutet "Radfahren ist hier erlaubt". Für amerikanische Radfahrer in Großbritannien ist das zunächst sehr verwirrend!
John Zwinck
Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.