Auf Englisch haben wir also keine geschlechtsspezifischen Substantive. Es ist immer "ein Tisch" oder "ein Schreibtisch", ohne sich Sorgen machen zu müssen, dass es sich um "une table" oder "un tableau" (französisch) handelt. Meine Frage ist also, wie man bei der Arbeit an der französischen .mo-Datei eine Zeichenfolge übersetzt, wie zum Beispiel:
Sie können ein% s in ein untergeordnetes Element aufnehmen
da das "a" davon abhängt was das% s ist?