Wie geht ihr mit der Übersetzung für die Softwarelokalisierung um?


12

Die meiste Software, die ich in meiner Karriere geschrieben habe, wurde für englischsprachige Kunden entwickelt, aber kürzlich habe ich an einem Projekt gearbeitet, bei dem die Benutzeroberfläche für ein breiteres Spektrum von Sprachen lokalisiert werden soll.

Ich bin nur neugierig, wie andere Programmierbetriebe die Übersetzungen erhalten. Verwenden sie die notorisch fehlerhaften Online-Übersetzungsmaschinen?

Ich weiß, dass es vermietete Übersetzer gibt, aber muss ich wie ein Dutzend von ihnen ausfindig machen und Verträge abschließen, um meine Benutzeroberfläche gründlich zu lokalisieren? Gibt es Dienste, die sich auf eine Vielzahl von Sprachen spezialisiert haben?

Möglicherweise wäre es eine Option, so etwas wie den Mechanical Turk von Amazon zu verwenden, aber ich habe keine Ahnung, wie vielfältig die verfügbaren Arbeitskräfte auf dieser Site sind. Ich würde mir nicht sehr vorstellen.

Antworten:


11

Früher haben wir mit einem Übersetzungsbüro zusammengearbeitet, das die Übersetzung für unser Unternehmensprodukt kontinuierlich durchgeführt hat.

Um dorthin zu gelangen, benötigen Sie eine Art Tracking- und Berichterstellungssystem für alle Ihre Textressourcen. Neue Texte sollten automatisch in die Übersetzungswarteschlange gestellt werden, damit Sie leicht nachvollziehen können, welche Übersetzungen noch ausstehen. Die Meldung falscher oder minderwertiger Übersetzungen muss ebenfalls vorhanden sein. Wenn Sie es haben, können Sie entweder ein einfaches Webinterface für die Agentur erstellen, um kontinuierlich auf den Datenstrom der ausstehenden Arbeiten zuzugreifen, oder Sie haben die technische Möglichkeit, die nächste Menge von Ressourcenelementen zu exportieren, sie an die Agentur zu senden und dann das Ergebnis zu importieren.

Es ist nicht wirklich machbar, diese Aufgabe einem zufälligen Haufen anzuvertrauen. Die Qualität und Berechenbarkeit wird stark variieren. Selbst mit einer vertrauenswürdigen und erfahrenen Agentur gibt es oft Probleme:

  • Sie verpassen den Verwendungskontext, wenn sie eine einzelne kurze Zeichenfolge sehen. Sie sollten auf jeden Fall zusätzliche Attribute haben, damit Sie jede Textressource kommentieren können, um die Umgebung besser verstehen zu können, aber dies bedeutet natürlich mehr Arbeit für Sie als Entwickler.

  • Ihnen fehlen Branchenkenntnisse und Übersetzungen leiden leider darunter. Es gibt kaum eine Lösung, wenn Sie nur nach einer Agentur mit bestimmten Branchenkenntnissen (schwer) suchen oder eine Person intern einstellen und ausbilden.

  • Sie haben wenig Verständnis von <html>oder <xml>Tags in Ressourcen sowie von {variablePlaceholders}daher brechen sie regelmäßig die Software. Entweder aus Mangel an Aufmerksamkeit oder weil sich die Menschen dort ständig verändern und das Wissen über diese Dinge nicht an den nächsten Testamentsvollstrecker weitergegeben wird.


+1: Wir haben regelmäßig Probleme mit Platzhaltern (dh sie werden auch übersetzt: x)
Matthieu M.

Möglicherweise könnten die Platzhalter aus der Zeichenfolge extrahiert und nicht zur Übersetzung gesendet werden.
Hugo

1
@ Hugo, aber dann musst du die Platzhalter wieder in die Zeichenketten einfügen und das ist zusätzliche Arbeit für dich. Vor allem, wenn Sie mit Tausenden von Zeichenfolgen zu tun haben.
Adrian J. Moreno

1
Auch der Dialekt ist eine große Sache. Spanisch in Mexiko kann anders übersetzt sein als Spanisch in Argentinien.
Adrian J. Moreno

4

Es ist mir sehr gut gelungen, Anwendungen in eine Vielzahl von Sprachen zu übersetzen (von Spanisch über Hebräisch und Russisch - insgesamt habe ich mit diesen Methoden mehr als 22 Sprachen verwaltet), indem ich den Benutzern die Möglichkeit gegeben habe, das Programm zu übersetzen.

Dies kann entweder funktionieren wie:

  1. Bieten Sie den Benutzern die Möglichkeit, ihre Anwendung anzupassen, z. B. mit einem Optionsbildschirm
  2. Die Option, die ich nehme - habe alle Zeichenfolgen in einer txt / xml-Datei und sende diese dann an die Benutzer. Sie müssen es zurücksenden, damit es in die App aufgenommen wird - so profitieren alle Nutzer. Normalerweise poste ich dann die XML-Datei online und lade Leute ein, Korrekturen einzureichen.

4

Sie sollten in Betracht ziehen, die Transifex- Plattform zu verwenden. Es ist sehr beliebt geworden und wird bereits häufig für Software-Übersetzungen verwendet.

Ich habe an Übersetzungen von Software teilgenommen, die die Transifex-Plattform verwendet. Es ist wirklich einfach und macht Spaß. Sie schließen sich einfach einem Übersetzungsteam an, das den Sprachen entspricht, mit denen Sie vertraut sind. Anschließend können Sie die Übersetzungsdateien herunterladen und zur Übersetzung beitragen (nicht sicher, ob sie Online-Übersetzungen anbieten).


Ja, ich weiß, ich habe mich auf einer Veranstaltung mit den Indifex-Mitarbeitern (Muttergesellschaft) getroffen, aber es dauerte lange, bis sie Transifex auf den Markt brachten. Wie auch immer, ich habe Ihre Antwort bearbeitet und Ihren zweiten Kommentar zur Antwort hinzugefügt. Das habe ich mit Erweitern Ihrer Antwort gemeint . Beim schnellen Durchsuchen der Fragenseite werden in der Regel nur die Antworten gelesen. Kommentare können später gelöscht werden. Verwenden Sie daher keine Kommentare für Antworten.
Yannis

Die Kehrseite ist, dass Ihre Lokalisierungsbemühungen in der Öffentlichkeit auf Tx stattfinden, was es unmöglich macht, sie in geschlossenen Unternehmensumgebungen anzuwenden.
Filip Dupanović
Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.