Patches und Übersetzungen


12

Wie soll die Übersetzung in den .poDateien gehandhabt werden, wenn eine Textfolge als Teil eines Patches geändert wird? Ein Beispiel: Bei einem kürzlich von mir bearbeiteten Papierschnitt wurde die Zeichenfolge "Trotzdem neu starten" in "Trotzdem neu starten" geändert, wenn in einer Gnome-Sitzung erkannte Anwendungen während des Neustarts noch ausgeführt werden. Als ich nach der beleidigenden Zeichenfolge griff, fand ich nicht nur die Zeichenfolge auf der Gtk-Schaltfläche, sondern identische Zeichenfolgen in einer langen Liste von .poDateien, von denen ich später erfuhr, dass sie Übersetzungen enthielten.

Das Format dieser Übersetzungen entspricht dem von

msgid:Reboot Anyway
<translated text>

Das Ändern des Texts nur der Schaltfläche würde zu einer Diskrepanz zwischen dem Text auf der englischen Schaltfläche und der Übersetzung führen, und das Ändern der msgidZeile würde zu einer ähnlichen Situation führen. Wie soll ich das Problem ansprechen, dass neue Übersetzungen benötigt werden? Ich weiß, dass dies in diesem Beispiel ein triviales Problem ist, aber es gibt auch andere Fehler, bei denen ganze Absätze des Textes neu geschrieben werden.

Antworten:


16

Sie sollten nur einen Patch erstellen, der die Zeichenfolge im Code ändert, und der Rest sollte für Sie erledigt werden.

Wenn das Paket erstellt wird, wird die Übersetzungsvorlage (die Datei gnome-session.pot) neu generiert und der geänderte String wird übernommen. Die Vorlage wird dann in das Launchpad hochgeladen und die neuen Zeichenfolgen werden dort zur Übersetzung bereitgestellt. Die alten "Trotzdem neu starten" -Übersetzungen werden als veraltet markiert.

Da es sich um eine solche sichtbare Zeichenfolge handelt, möchte ich Sie nachdrücklich bitten, die Ubuntu-Übersetzer darüber zu informieren, um sicherzustellen, dass sie über die Änderung informiert sind und dass diese Zeichenfolge nicht unbemerkt unübersetzt bleibt. Sie sollten einfach eine E-Mail senden, in der die Änderung an der Ubuntu-Übersetzerliste erläutert wird .

Vielleicht haben Sie das bereits getan, aber dies ist eine wirklich sichtbare Änderung, und eine, die bedeutet, dass wir in Ubuntu abweichende Übersetzungen führen müssen. Ich würde Sie daher auch ermutigen, mit den vorgelagerten Betreuern von Gnome-Sitzungen zu sprechen, um zu sehen, ob Die Änderung kann dort zuerst akzeptiert werden, was den Prozess sowohl für Paketierer als auch für Übersetzer erheblich vereinfacht.

Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.