In welcher Sprache soll ich einen Brief adressieren? [geschlossen]


16

Diese Frage ist aus dieser vorherigen Frage hervorgegangen . Angenommen, ich bin in Großbritannien und möchte einen Brief nach Russland schicken. Angesichts der Tatsache, dass diese beiden Länder unterschiedliche Alphabete und Sprachen verwenden, in welcher Sprache sollte ich die Adresse auf dem Brief schreiben - spielt es überhaupt eine Rolle?


4
Ich bin nicht davon überzeugt, dass dies eine Reisefrage ist.
Gerrit

4
@gerrit Ich denke, wir könnten das tun, was die Leute von money.se taten: Identitätsdiebstahl ist dort ontopisch, weil er oft zu finanziellen Problemen führt, UND nur sehr wenige andere Stacks würden ihn ontopisch haben. Der Austausch von Post mit einem anderen Land führt häufig zu Reisen, und ich kann mir keinen anderen Stapel vorstellen, in dem die Post nicht aktuell wäre. Angesichts der Reife des Tags mit 54 Fragen denke ich, dass diese Frage in Ordnung ist.
Mindwin

4
Ich stimme dafür, diese Frage als nicht zum Thema gehörend zu schließen
Giorgio

2
Ich stimme dafür, diese Frage als "Off-Topic" zu schließen, weil es um Post geht, nicht um Reisen.
David Richerby

4
@Dorothy Würden Sie eine Frage des Formulars 'Ich reise aus Russland nach Großbritannien und muss einen Brief nach Hause schicken. Wie soll ich die Adresse auf die Vorderseite schreiben? '
Quantum Spaghettification

Antworten:


20

Die Universal Post Union (UPU, eine Organisation der Vereinten Nationen zur Koordinierung der internationalen Postzustellung) empfiehlt, die Adresse mit lateinischen Buchstaben und arabischen Ziffern zu schreiben. Der inländische Teil der Zieladresse sollte gemäß den Regeln des Ziellandes formatiert werden. Das Zielland sollte in der letzten Zeile in einer Sprache des Absenderlandes stehen, vorzugsweise zusammen mit dem Ländernamen in einer „international bekannten Sprache“. Der letzte Teil ist wichtig, da die Post während der Zustellung häufig andere Länder durchläuft und nicht immer direkt zwischen dem Absender und dem Zielland ausgetauscht wird.

Wenn das Zielland ein anderes Schriftsystem als das lateinische Alphabet verwendet, empfiehlt es sich zusätzlich , wenn bekannt ist , um die Adresse zu wiederholen , wie im Zielland geschrieben.

UPU bietet einen relativ kurzen und leicht verständlichen Leitfaden zur internationalen Adressierung .


3
Denken Sie auch daran, dass die offizielle Sprache der UPU Französisch und nicht Englisch ist.
Gerrit

@gerrit Ich weiß, aber sie haben nirgends empfohlen oder erwartet, dass internationale Post in ihrer Amtssprache adressiert wird.
Tor-Einar Jarnbjo

11

Ich würde sagen, dass das internationale Bit der Adresse (dh das Land, in das Sie möchten) in der Sprache des Landes sein sollte, aus dem Sie senden (in diesem Fall also Englisch), und das inländische Bit (die tatsächliche Straße) Adresse) in der Sprache des Landes, in das Sie senden (also Russisch). Oder beides.

Ein umgekehrtes Beispiel (von Russland nach Großbritannien) wäre also so etwas wie:

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

Die russischen Postangestellten würden dann "Великобритания" sehen und wissen, dass sie nach Großbritannien müssen, und bei ihrer Ankunft würde die Royal Mail die englische Straßenadresse sehen.

Ich habe diese Postkarten aus Polen verschickt (mit "Wielka Brytania" unten) und sie sind durchgekommen ...


Kommentare sind nicht für eine längere Diskussion gedacht. Diese Unterhaltung wurde in den Chat verschoben .
JoErNanO

6

Traditionell war das Voranstellen von Ländercodes üblich. Aus Wikipedia Liste der Postleitzahlen :

Die Verwendung von Ländercodes in Verbindung mit Postleitzahlen wurde in den 1960er Jahren von der CEPT (Europäische Konferenz der Verwaltungen für Post und Telekommunikation) empfohlen. In der ursprünglichen CEPT-Empfehlung wurden die Unterscheidungszeichen von Kraftfahrzeugen im internationalen Verkehr ("Autocodes") vor die Postleitzahl gesetzt und durch ein "-" (Bindestrich) von dieser getrennt. Codes wurden nur für internationale Post verwendet und wurden in den einzelnen Ländern kaum jemals intern verwendet.

Seit den späten 1980er Jahren haben jedoch eine Reihe von Postverwaltungen die empfohlenen Codes in die aus zwei Buchstaben bestehenden Ländercodes von ISO 3166 geändert. Dadurch könnte ein universeller, standardisierter Codesatz verwendet und mit den verwendeten Ländercodes in Einklang gebracht werden an anderer Stelle in der UPU (Universal Postal Union). Es wurden auch Versuche unternommen (ohne Erfolg), diesen Teil der offiziellen Adressrichtlinien der UPU zu machen. Kürzlich eingeführte Postleitzahlensysteme, an denen die UPU beteiligt war, haben den ISO 3166-Ländercode als integralen Bestandteil der Postleitzahl aufgenommen.

Derzeit gibt es keine allgemeingültigen Richtlinien für die Verwendung des Codes, und die Empfehlungen variieren von Land zu Land. In einigen Fällen unterscheidet sich der angewandte Ländercode gemäß den Empfehlungen der Postverwaltung des Absenders. UPU empfiehlt, den Ländernamen immer als letzte Zeile der Adresse anzugeben.

Normalerweise nehme ich eine Lösung für Gürtel und Hosenträger, sollte den Ländercode jedoch neu überdenken, da dies nicht mehr allgemein empfohlen wird:

  • Schreiben Sie den inländischen Teil der Zieladresse in die Sprache des Ziels. London , nicht Londres .
  • Prepend ISO 3166 Ländercode Postleitzahl , wie von der CEPT und andere empfohlen, aber andere , einschließlich der Deutschen Post empfehlen gegen sie.
  • Schreibe das Zielland in mehreren Sprachen: Sprache, aus der ich es versende, zusätzlich zu Französisch, der Sprache der Internationalen Postunion . Ich füge normalerweise auch Englisch hinzu. Wenn ich also von Finnland nach Niederlande versende, würde ich der Postleitzahl NL- voranstellen und dann in die letzte Zeile Alankomaat / Pays-Bas / Niederlande schreiben .

Mit diesen sollte jeder kompetente Postangestellte herausfinden können, wohin es geht.


3
@DmitryGrigoryev Sie müssen kein Französisch sprechen oder verstehen, um etwa 200 Ländernamen zu entziffern oder sicherzustellen, dass alle mit den Ländernamen vertraut sind. Sie müssen lediglich einige Mitarbeiter für das Sortieren von Post, die als „international“ oder „schwer verständlich“ gekennzeichnet ist, schulen. In vielen Fällen stehen französische Namen auch englischen Namen ziemlich nahe. Auch wenn die meisten Postangestellten wahrscheinlich kein Englisch sprechen, habe ich erfolgreich viele Briefe mit Ländernamen in Französisch oder Englisch (dh ohne lokale Sprache) gesendet und erhalten, sodass das System ziemlich gut funktioniert.
Entspannt

4
Viele Postverwaltungen empfehlen, kein Länderpräfix vor der Postleitzahl zu verwenden. Insbesondere in Ländern, in denen Buchstaben in der Postleitzahl verwendet werden, erschwert dies das automatische Sortieren und kann zu Verzögerungen bei der Zustellung führen, da der Brief manuell sortiert und weitergeleitet werden muss.
Tor-Einar Jarnbjo

3
@gerrit hier ist die Empfehlung der Deutschen Post, dies nicht zu tun (via Google Translate): translate.google.com/… Demnach wurde es "am 1. September 1999 offiziell abgeschafft".
Toni

2
@gerrit: "sollte den Ländercode den Ländernamen vorziehen" - Ein mögliches Problem, das ich sehe, ist, dass die Adresse innerhalb des Landes im Grunde genommen ein bisschen wie eine "Black Box" ist, die möglicherweise eine Postleitzahl an einem enthält oder nicht Ort innerhalb der Adresse, der je nach Bestimmungsland unterschiedlich sein kann.
ODER Mapper

1
@gerrit: Nun, "keine Länderkürzel" ist eine Abkürzung von "keine Länderkürzel vor der Postleitzahl", die durch den einleitenden Absatz verdeutlicht wird. Vor diesem Hintergrund ist USA in der Tat ein interessanter Fall, da es sich auf Deutsch eher um ein Wort handelt, das wie eine Abkürzung aussieht, ohne eine Abkürzung für einen Begriff zu sein, der auf Deutsch verwendet wird - niemand würde "Vereinigte Staaten von Amerika" sagen "Auf Deutsch ist es entweder" USA "oder" Vereinigte Staaten [von Amerika] ".
ODER Mapper

1

Damals, als man nicht einfach ein Selfie in einem sozialen Netzwerk posten konnte, war das Versenden von Postkarten weitaus üblicher (um nicht zu sagen, dass dies die einzige Option war), erhielten wir alle Postkarten bei meinen Eltern zu Hause in Italien in italienischer Sprache adressiert, und kein Postamt hat sich jemals beschwert, noch ist jemals etwas verloren gegangen.

In der Neuzeit stattdessen ... das gleiche. Ich erhalte immer noch (seltene) Postkarten mit der Adresse in italienischer Sprache und ich erhalte Pakete (wie aus HK, Deutschland, Großbritannien ...), bei denen der Absender die Adresse in italienischer Sprache angegeben hat.

Im Grunde genommen ist die Antwort aus meiner persönlichen Erfahrung die Verwendung von Italienisch. Ich habe nie versagt, die Sprache und die Namen des Ziellandes zu verwenden. Besonders die Namen.


3
Die Sprache des Ziellandes für den Ländernamen zu verwenden, klingt nach einer sehr schlechten Idee. Im Falle Italiens würde jeder verstehen, der Englisch, Deutsch, Französisch oder eine andere der gängigen Weltsprachen spricht, aber viele Länder haben dunkelere und nicht leicht verständliche einheimische Namen wie Shqipëria, Hrvatska, Suomi, Guåhån, Lëtzebuerg, Crna Gora oder Sesel. Wenn Sie andere Skripte in Betracht ziehen, ist es sehr unwahrscheinlich, dass ein italienischer Postangestellter Briefe an ⴷⵣⴰⵢⴻⵔ, Հայաստան, ኤርትራ, ދިވެހިރާއްޖެ oder ශ්‍රී ශ්‍රී richtig weiterleitet.
Tor-Einar Jarnbjo
Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.