Warum Amerikaner (Briten, Kanadier) nicht sagen, was sie meinen
? Übersetzt von Thorsten Siebenborn mit Genehmigung
des Originalautors Scot W. Stevenson,
fragt ein Deutsch-Amerikaner "Hey, wie geht es dir?" Freund erzählt ihm, dass sein Haustier Frettchen von einem Auto getötet wurde. "Komm einfach mal vorbei!" sagte der Brite und ist entsetzt, als der Deutsche einige Zeit später wirklich vor seiner Tür steht. Englisch sprechende Menschen meinen nicht immer das, was sie sagen. Deutsche dagegen fast immer. Wenn diese beiden Kulturen zusammenkommen, gibt es mehr Probleme als nur den Händedruck.
Kulturen aus der Anglosphäre sprechen mit einem kulturellen Code, der Höflichkeit verlangt. Beispielsweise wird es als grob angesehen, direkt mit "Nein" zu antworten. Deshalb verwenden sie Phrasen, die jeder andere englische Sprecher als "nein" versteht, aber nicht "nein" bedeutet. (Liebe Frauen: Einige Probleme mit "Nein" scheinen eher vom Geschlecht als von der Kultur beeinflusst zu sein. Es tut mir leid.)
Wenn eine Frau ihre beste Freundin fragt, ob ein bestimmtes Kleid zu ihr passt, sollte die Freundin eine Deutsche sein, kann sie mit einer Grimasse antworten: "Sie? Nicht wirklich" oder "Ich weiß nicht, ob das wirklich zu Ihnen passt." Eine Amerikanerin würde eher antworten: "Passt Blau nicht besser zu Ihren Augen?" - was bedeutet, dass Sie wie eine magersüchtige Vogelscheuche mit einem Drogenproblem aussehen - während ein deutsches Mädchen, das fragt, ahnt, dass sie aneinander vorbeigehen. "Augen? Warum quasselt sie über meine Augen? Ich möchte wissen, ob mein Hintern herausragt!"
Andere Beispiele: Während eines Gesprächs mit Amerikanern bedeutet "Ich frage mich, ob dies wirklich die beste Lösung ist" "Nein". Ebenso negativ sind "Ich frage mich, ob wir mehr Zeit brauchen" oder "wir möchten vielleicht einige Teile des Projekts überprüfen". Die Amerikaner sind ratlos (oder einfach nur wütend), wenn die Deutschen nach einer kurzen Überlegung antworten: "Nein, es ist in Ordnung" und einfach weitermachen. Aus der Sicht des Amerikaners war die Botschaft klar.
Die Regeln gelten auch für den Alltag. Ein höflicher Kanadier wird Ihnen nicht sagen, dass er ein Geschenk nicht mag, weil es ihm unanständig vorkommt, weil es Ihre Gefühle verletzen könnte. Und das ist - wir kommen zum zentralen Punkt der Geschichte - im Zweifelsfall wichtiger als die Wahrheit. Aus diesem Grund sagt er oder sie, dass Sie - wenn überhaupt - in indirekter Sprache codiert sind und dass der Schenkende den Code kennen muss. Er versteht und alles bleibt höflich. Nicht ohne Grund gibt es die Begriffe "kleine Notlüge" und "höfliche Lüge", die deutlich schwächer sind als "Notlüge": Dies sind kulturell akzeptierte, sogar kulturell mandatierte Lügen.
Dies wirft die Frage auf, wie Britons & Co. reagieren, wenn sie die Gegenwart wirklich mögen. Kurzum: Sie flippen aus. "Schau, Schatz, ich wollte das, seit ich sieben war, nein, ich meine, bevor ich geboren wurde, warte, bis die Nachbarn das sehen, oh du meine Güte!" Es wird viele, viele, viele Dankeschöns geben. Dieser Tag wird für immer in seiner Erinnerung bleiben und er wird seinen Enkelkindern davon erzählen und es wird auf seinem Grabstein usw. gemeißelt. Wenn Sie Deutscher sind und das Gefühl haben, dass es peinlich wird und Sie anfangen zu ahnen, dass Ihr Gegenüber zieht am Bein, alles war in Ordnung.
Während glückliche Engländer für Deutsche etwas anstrengend sind, ist die umgekehrte Situation ernster. Ein Amerikaner, der einem Deutschen ein Geschenk gibt, ist fast immer niedergeschlagen, weil die Deutschen nie ausflippen . Im Codebuch eines englischen Sprechers ist ein ganz normales deutsches "Vielen Dank" ein Zeichen dafür, dass die Gegenwart nicht gemocht wurde. Die Autorin musste einige traurige englischsprachige Landsleute trösten, die von einem Date mit einer deutschen Frau zurückkamen: "Ihr hat mein Geschenk nicht gefallen! Was habe ich falsch gemacht? Ich verstehe nicht." Ähm, nein, sie hat es wirklich gemocht, aber sie ist eine Deutsche. Sie sind so. Heirate sie trotzdem.
Und jetzt der Teil, der für interessierte Leser unangenehm sein kann: Die Regeln sind für englischsprachige Personen im Ausland immer noch verbindlich. "Wenn Sie nichts Nettes zu sagen haben, sagen Sie nichts" ist ihnen als Kind in den Sinn gekommen, und so werden sie während ihrer Zeit als Gast ihre Zunge über alles Negative halten. Kritik als Gast ist eine der schwersten Verstöße gegen die Höflichkeit.
Aus diesem Grund ist es unmöglich herauszufinden, was Englischsprachige wirklich über Deutschland denken. Wenn sie gut erzogen sind, werden sie immer sagen, dass es wunderbar ist. Tolle. Toll! Jede andere Reaktion wäre eine katastrophale Verletzung der Sitten, die mit der Verwendung der Tischdecke als Taschentuch und der Stäbchen als Wattestäbchen vergleichbar sind.
Für die Deutschen ist das frustrierend. Nachdem der Gast einige Zeit in einem neuen Land gewesen ist, würde der Deutsche erwarten, dass es dort Dinge gibt, die sein Gast nicht so gut findet wie in seinem Heimatland - natürlich. Es wird von Deutschland erwartet, dass es solche Dinge "ehrlich" erwähnt, weil es zeigt, dass Sie eine "hoch entwickelte" Meinung über die Welt und einen kultivierten und kritischen Geist haben. Menschen, die alles super, toll und wunderbar finden, gelten als dumm, leichtgläubig und oberflächlich - das letzte ist nicht ohne Grund das führende deutsche Vorurteil über Amerikaner. Aus amerikanischer Sicht könnte dies als Kompliment angesehen werden.
Solche kulturellen Unterschiede sind den meisten Deutschen in Bezug auf Länder wie Japan bekannt, in denen "nein" nur in einem Wörterbuch existiert, weil die Kommunikationspolizei dies verlangt. Aus unbekannten Gründen erwarten sie es nicht von Briten und Amerikanern. Es wird auch nicht in Englisch unterrichtet, was für den Autor ein Rätsel ist. Als Übung bitte ich den Leser, sich normale deutsche Au Pair Schüler in London, New York oder Ottawa vorzustellen. Sie werden alle gefragt: "Wie hat Ihnen Ihr Aufenthalt gefallen?" - und jedes Jahr treffen tausende ahnungslose deutsche Kinder direkt auf das Kulturmesser.
Wenn Deutsche, die häufig Kontakt zu englischsprachigen Personen haben, auf den Kodex aufmerksam werden, besteht die Gefahr, dass sie in Panik geraten. Jeder Satz und jede Aussage wird zerlegt: Bedeutet er es oder ist er höflich? Was mache ich jetzt? Ich will das Codebuch!
Sie müssen erkennen, dass Sie einige Dinge einfach nicht wissen. Ein guter Gastgeber wird immer den Eindruck erwecken, dass sich das Leben ein bisschen verändert hat. Wenn Sie damit nicht fertig werden, müssen Sie ihrem Gedankengang folgen, sich in ihre Position versetzen und Ihrem Einfühlungsvermögen vertrauen. Wenn Sie zu Gast sind, ersparen Sie sich bitte Ihre Kritik für Ihr Tagebuch und konzentrieren Sie Ihr ehrliches Lob auf einen Punkt - zumindest so ehrlich wie möglich. Es war ein anderes Mittel, es war schrecklich , also kann man nicht einfach entkommen.
Eine Faustregel ist das Prinzip, das ich oben erklärt habe - ein Verhalten, das übertrieben aussieht, ist mehr als Höflichkeit (aber seien Sie vorsichtig mit Amerikanern, die lange genug in Deutschland leben und jetzt wissen, was sie zu erwarten haben). Es gibt eine hilfreiche "Dreimal-Regel": Wenn ein englischer Sprecher Ihnen dreimal etwas sagt ("Bitte besuchen Sie uns noch einmal!") Oder wenn Sie genug irritiert sind, können Sie davon ausgehen, dass es ehrlich ist. Einmal bedeutet nichts.
Am Ende sollte man wissen: Niemand erwartet von einem ausländischen Gast ein völlig korrektes Sozialverhalten. Die meisten Amerikaner wissen, dass die Deutschen "direkter" sind. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, Klischees zu erfüllen, haben Sie einen gewissen Handlungsspielraum.
Wenn Sie die Regeln kennen oder sich zumindest ihrer Existenz bewusst sind, können Sie sie absichtlich brechen. Der schönste Deutsche [Übersetzer: Seine Frau.] Verwendet manchmal die Einführung "Ich bin Deutsch, es tut mir leid, wenn dies eine direkte Frage zu sein scheint", die ein sofortiges Einfrieren des Blutes jedes Englischsprechers in Hörweite verursacht. Ist der Ruf erst ruiniert ... [Übersetzer:. Deutsche Redewendung bedeutet , dass , sobald Ihr Ruf ruiniert ist, können Sie sich Gedanken über stoppen , was andere Leute denken]
Er weist darauf hin, dass zusätzlich zu Max 'Antwort auf notwendige Informationen in Ihrer Interaktion eine mehrmalige Wiederholung ein Indikator für die Echtheit ist. Dreimal ist fast verbindlich; einmal ist einfach höflichkeit.
Eine andere Sache ist, dass in höflichen Kulturen wahres Glück und Zustimmung im Allgemeinen überbewertet aussehen dürften. Wenn die betreffende Person nicht viel von ihrer üblichen Höflichkeit ändert, bedeutet dies nichts; Wenn Sie den Eindruck haben, dass er / sie vor Glück außer Kontrolle ist, könnte dies wirklich "Ja" bedeuten.
Er fügte hinzu, dass wenn Sie nach etwas fragen, bei dem eine negative Antwort der Höflichkeit widerspricht ("Haben Sie Ihren Urlaub hier wirklich genossen?"), Sie keine ehrliche Antwort erhalten und wirklich nach Empathie Ausschau halten müssen.
Ich möchte einige allgemeine Informationen hinzufügen, da der Blog-Autor ziemlich erstaunt ist, dass Menschen in westlichen Ländern erwarten, dass andere Menschen in westlichen Ländern das Gleiche tun. Sie nicht.
Menschen in "direkteren" Kulturen wie den Niederlanden, Deutschland oder Russland sind recht einfach. Ja bedeutet Ja, Nein bedeutet Nein. Da von niemandem erwartet wird, dass er seine Stimmung für andere Menschen einstellt, sehen die Menschen traurig aus, wenn sie traurig sind und wenn sie glücklich sind, sehen sie glücklich aus.
Es wird davon ausgegangen, dass das, was Sie sagen, wahr ist.
Wenn du als "Angelsächsischer" sagst: "Komm einfach mal vorbei!" es bedeutet, dass Sie buchstäblich Leute eingeladen haben, Sie zu Hause zu besuchen !
"Versteckte" Nein's bleiben wahrscheinlich unbemerkt. Ein "Ich frage mich, ob das wirklich die beste Lösung ist" bedeutet "Ich bin damit einverstanden, aber ich überlege, ob wir später eine bessere Lösung finden können". Sie werden ignoriert.
Für Menschen aus direkteren Kulturen ist es ziemlich ärgerlich, weil Sie außerhalb kultureller Normen operieren (die in höflichen Kulturen tatsächlich sehr unterschiedlich sein können) und wenn Sie den Unterschied kennen, müssen Sie sich immer fragen: "Bedeutet er / sie es?"
Für Menschen aus höflichen Kulturen scheinen Menschen aus direkten Kulturen unhöflich, abweisend und widerlich zu sein. Ein "Nein, bitte wiederholen Sie diesen Teil noch einmal", was in einer direkten Kultur bedeutet, "Ganz in Ordnung, aber dieser Teil braucht etwas Politur" ist eine völlige Schande und Entlassung in einer höflichen Kultur.