Woher weißt du, ob Amerikaner wirklich / wörtlich meinen, was sie sagen?


295

Ich bin auf einige Situationen gestoßen, in denen ein Amerikaner etwas sagt wie "Wir sollten irgendwann Mittag essen" oder "Lass uns irgendwann Mittag essen". Oder "du solltest runterkommen, um mich in DC zu besuchen (oder Miami oder wo auch immer"); Wir haben großartige Museen (oder kubanisches Essen oder was auch immer). "

Es stellt sich jedoch heraus, dass sie es meistens nicht ernst meinen. Denn wenn ich mich dann gleich anschließe mit "Oh wie wäre es morgen mit Mittagessen?" oder "Oh, wirst du Anfang Dezember in Miami sein? Ich könnte bis dahin kommen.", normalerweise werden sie ausweichend und umständlich und kehren aus einer Einladung zurück, die sie gerade gemacht haben.

Wie kann ich sagen, wann Amerikaner wirklich / wörtlich meinen, was sie sagen, besonders in den oben genannten Situationen?

Vielleicht ist das nicht nur der amerikanischen Kultur gemein, sondern auch einigen anderen Kulturen auf der ganzen Welt, aber es war (und ist immer noch) sehr rätselhaft für mich und ich versuche immer noch, es herauszufinden.


95
In Ägypten haben wir tatsächlich einen Namen für diese Art der Einladung "Bootseigner Einladung". Dies geht aus einer Geschichte hervor, in der sich zwei Bootsbesitzer mitten auf dem Meer treffen und sich gegenseitig zum Kommen einladen. Natürlich wissen beide, dass es unmöglich ist, aber sie müssen es tun, weil es höflich ist.
Mosaik

32
@RenaeLider Eine der Wörterbuchdefinitionen von "wörtlich" ist jetzt wörtlich "nicht wörtlich". Heh. google.com/search?q=literally
ceejayoz

65
Ich komme aus den USA und das macht mich verrückt. Die Leute wollen nur so tun, als ob sie sich interessieren, ohne wirklich zu versuchen, sich darum zu kümmern.
ps2goat

33
diese Art des sozialen Verhaltens ist in den usa in keine Weise spezifisch
ell

42
Mir wird gesagt, dass die Japaner dafür absolut berüchtigt sind. Ich nahm an Kursen in japanischer Sprache teil und sogar Lehrbücher sagten es Ihnen. Ich denke, es geht nur darum, die Erwartungen an das Verhalten der Menschen zu erfüllen. Um die Dinge noch verwirrender zu machen, lehnen die Japaner üblicherweise auch eine Einladung ab, und der Einladende muss erneut fragen, ob er aufrichtig ist.
Reismehl Kekse

Antworten:


207

Es gibt einen Aufsatz, der den Unterschied zwischen "höflichen" und "direkten" Kulturen erklärt. Zuallererst: Für Angehörige der Anglosphäre wie Amerikaner, Briten und Kanadier verwenden die Deutschen den Begriff "Angelsachsen", der sich geringfügig von der englischen Bedeutung unterscheidet, insbesondere hat er eine humorvollere Bedeutung wie "Teuton" für deutsche. Da es im Originalaufsatz ausführlich verwendet wird, schlägt der Originalautor die Verwendung von "English Speaker" als Übersetzung vor, beachten Sie den Unterschied. Der Aufsatz beschreibt den kulturellen Unterschied zwischen Englischsprachigen (höflich) und Deutschen (direkt) sehr gut in Deutsch. Ich übersetzte den Aufsatz mit Hilfe anderer Leute, insbesondere des Benutzers Semikolon, da er anscheinend großes Interesse auf sich zieht.

Warum Amerikaner (Briten, Kanadier) nicht sagen, was sie meinen
? Übersetzt von Thorsten Siebenborn mit Genehmigung
des Originalautors Scot W. Stevenson,
fragt ein Deutsch-Amerikaner "Hey, wie geht es dir?" Freund erzählt ihm, dass sein Haustier Frettchen von einem Auto getötet wurde. "Komm einfach mal vorbei!" sagte der Brite und ist entsetzt, als der Deutsche einige Zeit später wirklich vor seiner Tür steht. Englisch sprechende Menschen meinen nicht immer das, was sie sagen. Deutsche dagegen fast immer. Wenn diese beiden Kulturen zusammenkommen, gibt es mehr Probleme als nur den Händedruck.

Kulturen aus der Anglosphäre sprechen mit einem kulturellen Code, der Höflichkeit verlangt. Beispielsweise wird es als grob angesehen, direkt mit "Nein" zu antworten. Deshalb verwenden sie Phrasen, die jeder andere englische Sprecher als "nein" versteht, aber nicht "nein" bedeutet. (Liebe Frauen: Einige Probleme mit "Nein" scheinen eher vom Geschlecht als von der Kultur beeinflusst zu sein. Es tut mir leid.)

Wenn eine Frau ihre beste Freundin fragt, ob ein bestimmtes Kleid zu ihr passt, sollte die Freundin eine Deutsche sein, kann sie mit einer Grimasse antworten: "Sie? Nicht wirklich" oder "Ich weiß nicht, ob das wirklich zu Ihnen passt." Eine Amerikanerin würde eher antworten: "Passt Blau nicht besser zu Ihren Augen?" - was bedeutet, dass Sie wie eine magersüchtige Vogelscheuche mit einem Drogenproblem aussehen - während ein deutsches Mädchen, das fragt, ahnt, dass sie aneinander vorbeigehen. "Augen? Warum quasselt sie über meine Augen? Ich möchte wissen, ob mein Hintern herausragt!"

Andere Beispiele: Während eines Gesprächs mit Amerikanern bedeutet "Ich frage mich, ob dies wirklich die beste Lösung ist" "Nein". Ebenso negativ sind "Ich frage mich, ob wir mehr Zeit brauchen" oder "wir möchten vielleicht einige Teile des Projekts überprüfen". Die Amerikaner sind ratlos (oder einfach nur wütend), wenn die Deutschen nach einer kurzen Überlegung antworten: "Nein, es ist in Ordnung" und einfach weitermachen. Aus der Sicht des Amerikaners war die Botschaft klar.

Die Regeln gelten auch für den Alltag. Ein höflicher Kanadier wird Ihnen nicht sagen, dass er ein Geschenk nicht mag, weil es ihm unanständig vorkommt, weil es Ihre Gefühle verletzen könnte. Und das ist - wir kommen zum zentralen Punkt der Geschichte - im Zweifelsfall wichtiger als die Wahrheit. Aus diesem Grund sagt er oder sie, dass Sie - wenn überhaupt - in indirekter Sprache codiert sind und dass der Schenkende den Code kennen muss. Er versteht und alles bleibt höflich. Nicht ohne Grund gibt es die Begriffe "kleine Notlüge" und "höfliche Lüge", die deutlich schwächer sind als "Notlüge": Dies sind kulturell akzeptierte, sogar kulturell mandatierte Lügen.

Dies wirft die Frage auf, wie Britons & Co. reagieren, wenn sie die Gegenwart wirklich mögen. Kurzum: Sie flippen aus. "Schau, Schatz, ich wollte das, seit ich sieben war, nein, ich meine, bevor ich geboren wurde, warte, bis die Nachbarn das sehen, oh du meine Güte!" Es wird viele, viele, viele Dankeschöns geben. Dieser Tag wird für immer in seiner Erinnerung bleiben und er wird seinen Enkelkindern davon erzählen und es wird auf seinem Grabstein usw. gemeißelt. Wenn Sie Deutscher sind und das Gefühl haben, dass es peinlich wird und Sie anfangen zu ahnen, dass Ihr Gegenüber zieht am Bein, alles war in Ordnung.

Während glückliche Engländer für Deutsche etwas anstrengend sind, ist die umgekehrte Situation ernster. Ein Amerikaner, der einem Deutschen ein Geschenk gibt, ist fast immer niedergeschlagen, weil die Deutschen nie ausflippen . Im Codebuch eines englischen Sprechers ist ein ganz normales deutsches "Vielen Dank" ein Zeichen dafür, dass die Gegenwart nicht gemocht wurde. Die Autorin musste einige traurige englischsprachige Landsleute trösten, die von einem Date mit einer deutschen Frau zurückkamen: "Ihr hat mein Geschenk nicht gefallen! Was habe ich falsch gemacht? Ich verstehe nicht." Ähm, nein, sie hat es wirklich gemocht, aber sie ist eine Deutsche. Sie sind so. Heirate sie trotzdem.

Und jetzt der Teil, der für interessierte Leser unangenehm sein kann: Die Regeln sind für englischsprachige Personen im Ausland immer noch verbindlich. "Wenn Sie nichts Nettes zu sagen haben, sagen Sie nichts" ist ihnen als Kind in den Sinn gekommen, und so werden sie während ihrer Zeit als Gast ihre Zunge über alles Negative halten. Kritik als Gast ist eine der schwersten Verstöße gegen die Höflichkeit.

Aus diesem Grund ist es unmöglich herauszufinden, was Englischsprachige wirklich über Deutschland denken. Wenn sie gut erzogen sind, werden sie immer sagen, dass es wunderbar ist. Tolle. Toll! Jede andere Reaktion wäre eine katastrophale Verletzung der Sitten, die mit der Verwendung der Tischdecke als Taschentuch und der Stäbchen als Wattestäbchen vergleichbar sind.

Für die Deutschen ist das frustrierend. Nachdem der Gast einige Zeit in einem neuen Land gewesen ist, würde der Deutsche erwarten, dass es dort Dinge gibt, die sein Gast nicht so gut findet wie in seinem Heimatland - natürlich. Es wird von Deutschland erwartet, dass es solche Dinge "ehrlich" erwähnt, weil es zeigt, dass Sie eine "hoch entwickelte" Meinung über die Welt und einen kultivierten und kritischen Geist haben. Menschen, die alles super, toll und wunderbar finden, gelten als dumm, leichtgläubig und oberflächlich - das letzte ist nicht ohne Grund das führende deutsche Vorurteil über Amerikaner. Aus amerikanischer Sicht könnte dies als Kompliment angesehen werden.

Solche kulturellen Unterschiede sind den meisten Deutschen in Bezug auf Länder wie Japan bekannt, in denen "nein" nur in einem Wörterbuch existiert, weil die Kommunikationspolizei dies verlangt. Aus unbekannten Gründen erwarten sie es nicht von Briten und Amerikanern. Es wird auch nicht in Englisch unterrichtet, was für den Autor ein Rätsel ist. Als Übung bitte ich den Leser, sich normale deutsche Au Pair Schüler in London, New York oder Ottawa vorzustellen. Sie werden alle gefragt: "Wie hat Ihnen Ihr Aufenthalt gefallen?" - und jedes Jahr treffen tausende ahnungslose deutsche Kinder direkt auf das Kulturmesser.

Wenn Deutsche, die häufig Kontakt zu englischsprachigen Personen haben, auf den Kodex aufmerksam werden, besteht die Gefahr, dass sie in Panik geraten. Jeder Satz und jede Aussage wird zerlegt: Bedeutet er es oder ist er höflich? Was mache ich jetzt? Ich will das Codebuch!

Sie müssen erkennen, dass Sie einige Dinge einfach nicht wissen. Ein guter Gastgeber wird immer den Eindruck erwecken, dass sich das Leben ein bisschen verändert hat. Wenn Sie damit nicht fertig werden, müssen Sie ihrem Gedankengang folgen, sich in ihre Position versetzen und Ihrem Einfühlungsvermögen vertrauen. Wenn Sie zu Gast sind, ersparen Sie sich bitte Ihre Kritik für Ihr Tagebuch und konzentrieren Sie Ihr ehrliches Lob auf einen Punkt - zumindest so ehrlich wie möglich. Es war ein anderes Mittel, es war schrecklich , also kann man nicht einfach entkommen.

Eine Faustregel ist das Prinzip, das ich oben erklärt habe - ein Verhalten, das übertrieben aussieht, ist mehr als Höflichkeit (aber seien Sie vorsichtig mit Amerikanern, die lange genug in Deutschland leben und jetzt wissen, was sie zu erwarten haben). Es gibt eine hilfreiche "Dreimal-Regel": Wenn ein englischer Sprecher Ihnen dreimal etwas sagt ("Bitte besuchen Sie uns noch einmal!") Oder wenn Sie genug irritiert sind, können Sie davon ausgehen, dass es ehrlich ist. Einmal bedeutet nichts.

Am Ende sollte man wissen: Niemand erwartet von einem ausländischen Gast ein völlig korrektes Sozialverhalten. Die meisten Amerikaner wissen, dass die Deutschen "direkter" sind. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, Klischees zu erfüllen, haben Sie einen gewissen Handlungsspielraum.

Wenn Sie die Regeln kennen oder sich zumindest ihrer Existenz bewusst sind, können Sie sie absichtlich brechen. Der schönste Deutsche [Übersetzer: Seine Frau.] Verwendet manchmal die Einführung "Ich bin Deutsch, es tut mir leid, wenn dies eine direkte Frage zu sein scheint", die ein sofortiges Einfrieren des Blutes jedes Englischsprechers in Hörweite verursacht. Ist der Ruf erst ruiniert ... [Übersetzer:. Deutsche Redewendung bedeutet , dass , sobald Ihr Ruf ruiniert ist, können Sie sich Gedanken über stoppen , was andere Leute denken]

Er weist darauf hin, dass zusätzlich zu Max 'Antwort auf notwendige Informationen in Ihrer Interaktion eine mehrmalige Wiederholung ein Indikator für die Echtheit ist. Dreimal ist fast verbindlich; einmal ist einfach höflichkeit.

Eine andere Sache ist, dass in höflichen Kulturen wahres Glück und Zustimmung im Allgemeinen überbewertet aussehen dürften. Wenn die betreffende Person nicht viel von ihrer üblichen Höflichkeit ändert, bedeutet dies nichts; Wenn Sie den Eindruck haben, dass er / sie vor Glück außer Kontrolle ist, könnte dies wirklich "Ja" bedeuten.

Er fügte hinzu, dass wenn Sie nach etwas fragen, bei dem eine negative Antwort der Höflichkeit widerspricht ("Haben Sie Ihren Urlaub hier wirklich genossen?"), Sie keine ehrliche Antwort erhalten und wirklich nach Empathie Ausschau halten müssen.

Ich möchte einige allgemeine Informationen hinzufügen, da der Blog-Autor ziemlich erstaunt ist, dass Menschen in westlichen Ländern erwarten, dass andere Menschen in westlichen Ländern das Gleiche tun. Sie nicht.

Menschen in "direkteren" Kulturen wie den Niederlanden, Deutschland oder Russland sind recht einfach. Ja bedeutet Ja, Nein bedeutet Nein. Da von niemandem erwartet wird, dass er seine Stimmung für andere Menschen einstellt, sehen die Menschen traurig aus, wenn sie traurig sind und wenn sie glücklich sind, sehen sie glücklich aus.

Es wird davon ausgegangen, dass das, was Sie sagen, wahr ist.
Wenn du als "Angelsächsischer" sagst: "Komm einfach mal vorbei!" es bedeutet, dass Sie buchstäblich Leute eingeladen haben, Sie zu Hause zu besuchen !
"Versteckte" Nein's bleiben wahrscheinlich unbemerkt. Ein "Ich frage mich, ob das wirklich die beste Lösung ist" bedeutet "Ich bin damit einverstanden, aber ich überlege, ob wir später eine bessere Lösung finden können". Sie werden ignoriert.

Für Menschen aus direkteren Kulturen ist es ziemlich ärgerlich, weil Sie außerhalb kultureller Normen operieren (die in höflichen Kulturen tatsächlich sehr unterschiedlich sein können) und wenn Sie den Unterschied kennen, müssen Sie sich immer fragen: "Bedeutet er / sie es?"
Für Menschen aus höflichen Kulturen scheinen Menschen aus direkten Kulturen unhöflich, abweisend und widerlich zu sein. Ein "Nein, bitte wiederholen Sie diesen Teil noch einmal", was in einer direkten Kultur bedeutet, "Ganz in Ordnung, aber dieser Teil braucht etwas Politur" ist eine völlige Schande und Entlassung in einer höflichen Kultur.


272

Im Allgemeinen ist eine echte Einladung konkret und enthält Informationen, die zu ihrer Verwirklichung beitragen. "Möchtest du morgen Mittag essen?" ist eine Einladung und könnte mit "Ja, wie wäre es mit [Restaurant]?" oder "Ja, hast du einen Platz im Sinn?" akzeptieren.

Wenn Sie stattdessen mit "Nein, aber wir sollten uns zu einem anderen Zeitpunkt treffen" antworten, könnte dies eine höfliche Ablehnung sein, aber "Nein, wie wäre es mit Mittwoch?" würde auf einen echten Wunsch hinweisen, sich zu treffen.

Etwas wie "Sie sollten uns einige Zeit in DC besuchen" ist keine Einladung, DC zu besuchen, kann aber eine Einladung sein, über einen Besuch in DC zu sprechen . Irgendwann später könnten Sie diese Person anrufen, um darüber zu diskutieren. Zum Beispiel: "Wir haben bereits über meinen Besuch in DC gesprochen. Ich wollte nächsten Monat kommen. Wenn Sie in der Nähe sind, wäre es schön, Sie zu sehen." An diesem Punkt werden sie hoffentlich eine tatsächliche Einladung machen.

Der Sinn dieses ganzen Tanzes ist es zu vermeiden, dass eine Partei jemals sagen muss: "Nein, ich will nicht" oder schlimmer: "Nein, ich mag dich nicht". Indem Sie das Problem sofort erzwingen, bringen Sie die Leute an die richtige Stelle und zwingen sie, "Nein" (oder noch schlimmer "Ja") zu sagen.

(Ich bin kein Experte in der US-Kultur, aber meine eigene Kultur hat auch diese Nichteinladungen, und soweit ich das verstehe, ist die Bedeutung in den USA dieselbe.)


69
Als Amerikaner glaube ich, dass dies auch richtig ist. Sehr gute Antwort, ich hatte noch nie darüber nachgedacht.
Seth

16
Als britischer Englischsprecher würde ich bestätigen, dass hier und überall, wo ich englische Sprecher gesehen habe, dasselbe gilt. Im Allgemeinen ist es eher ein "es wäre schön, dich irgendwann wieder zu sehen" als ein "
Jon Story

13
+1! Ihre Einsicht, dass dies eine Einladung ist, darüber zu sprechen, ist sehr gut. Ich würde auch hinzufügen, dass es auch eine Möglichkeit ist, dass sich einige Leute bei jemandem für einen Gefallen bedanken ... Sagen Sie, Sie laden einen Besucher zum Mittagessen ein: Sie könnten sagen: "Hey, wenn Sie in Washington sind, rufen Sie mich an und wir können zu Mittag essen ", um unseren Dank auszudrücken, und zwar durch ein (vages) Angebot zur Gegenleistung. Ich werde so etwas nicht selbst machen, aber manche tun es. Einige Leute benutzen es auch, um einen Wunsch auszudrücken, von dem sie wissen, dass er wahrscheinlich nicht eintreten wird. Sie würden gerne einmal mit Ihnen zu Abend essen, aber sehen nicht, dass es tatsächlich passiert. Nervig.
Wayne

22
Konventionen variieren zwischen den Sprechern der englischen Sprache. Ich finde diese Art der Codierung ärgerlich und wurde nicht dazu erzogen, sie zu verstehen, daher ist es ein ziemlicher Kampf.
Francis Davey

12
Immer wenn ich auf eine dieser 'Voreinladungen' stoße und ich wirklich daran interessiert bin, nach einer tatsächlichen Einladung zu suchen, möchte ich die Leute warnen: "Das ist eine interessante Idee - ich nehme Sie tatsächlich auf!"
Stackdump

39

Für mich ist der Schlüssel die Besonderheit der Einladung. Die Unbestimmtesten sagen natürlich "Irgendwann" - dies ist ein helles Licht, das signalisiert, dass es keine echte Einladung ist. "Wir sollten irgendwann Mittag essen" bedeutet überhaupt nichts. Die Behauptung, Ihnen ein Bier oder einen Kaffee schulden zu müssen, stellt weder ein Angebot dar, diesen Artikel zu liefern, noch eine Aufforderung, jetzt oder in naher Zukunft an einen Ort zu gehen, an dem dieser Artikel verkauft wird. Sie sind nur Dinge, die Sie sagen. Es ist möglich, dass die Person, die diese Erklärung abgegeben hat, später sagt: "Hey, lass uns das Bier holen, das ich dir schulde", was sowohl eine echte Einladung als auch Klarheit ist, dass du nicht zahlst. Bis dahin ist die allgemeine Dankeserklärung jedoch nicht mit einer Einladung verbunden.

Im Gegensatz dazu ist "Wir sollten zu Mittag essen, wenn Sie in meine Stadt kommen" eine echte Einladung, vorbehaltlich der Verfügbarkeit der Person, wenn Sie zufällig in ihre Stadt kommen. Sie nehmen sie auf, indem Sie ihnen sagen: "Ich komme vom 11. bis 15. in Ihre Stadt. Können wir uns zum Mittagessen treffen?" Sie antworten vielleicht, dass sie es dieses Mal nicht schaffen, aber vielleicht das nächste Mal - und sie meinen es vielleicht sogar so. Aussagen darüber, was "wir tun sollten", wenn Sie ihre Stadt besuchen, sollten Sie jedoch nicht dazu veranlassen, Ihre Pläne zu ändern - wenn Sie sofort antwortenmit "tolle idee, ich kann da sein 3. dezember" wirst du die person ein wenig ausflippen lassen. Warten Sie stattdessen ein paar Tage und sagen Sie dann, dass Sie sich entschieden haben, aus Ihren eigenen Gründen in diese Stadt zu fahren (d. H. Nicht auf deren Rechnung oder aufgrund dessen, was sie gesagt haben), und dass Sie sie gerne als Teil Ihres Besuchs sehen würden . Die verrückte Reaktion ist, dass sie nicht dafür verantwortlich sein wollen, dass Sie einen Intercity-Besuch machen, und nicht, dass sie nicht mit Ihnen zu Mittag essen wollen. (Ich weiß, sie haben gerade einen zusätzlichen Anreiz für Sie geschaffen, die Stadt zu besuchen. Es ist schmeichelhaft, dass Sie antworten: "Das regelt, ich besuche diese Stadt sofort!", Aber stattdessen fühlen sie sich übermäßig für den gesamten Besuch verantwortlich. was unangenehm ist.)

Das noch spezifischere "wir sollten nächste Woche zu Mittag essen" ist eine echte Einladung. Sie antworten darauf mit "Tolle Idee, funktioniert der Dienstag für Sie?" oder etwas ähnliches. Wenn Sie es in dieser Woche nicht schaffen, aber wollen, sollten Sie einen Ersatzvorschlag haben. Vielleicht "bin ich nächste Woche den ganzen Tag außer Haus und kann nicht essen, aber ich könnte frühstücken, wenn es in der Innenstadt wäre, oder zu Abend essen." Oder "Nächste Woche ist festgefahren, aber können wir den folgenden Montag absperren, damit wir es dann sicher tun können?" Wenn Sie mit einem Grund antworten, dies nächste Woche nicht zu tun, und ohne ein bestimmtes Ersatzdatum, bedeutet dies, dass Sie es tatsächlich nicht tun möchten.


23

Hier spielen mehrere Faktoren eine Rolle.

Einige Kulturen haben ein erhebliches Maß an Höflichkeit als soziales Schmiermittel. Auch wenn es nicht heißt, dass Sie sollten , wird es immer noch gesagt. Ein klassisches Beispiel dafür ist die Höflichkeit Japans (obwohl dies ein sehr großes Konzept vereinfacht). Es gibt eine ganze Schule der Soziologie, die Höflichkeitstheorie genannt wird .

Wenn man die Höflichkeit beiseite lässt, gibt es die unterschiedlichen Kontexte, die verschiedene Kulturen haben. Der Wikipedia-Artikel befasst sich ausführlicher mit kontextreichen und kontextarmen Kulturen . Weitere Referenzen zu diesem kontextreichen und kontextarmen Kulturstil vom College of Marin und zum Kontext der Kulturen: High and Low von der University of the Pacific.

Die meisten Vereinigten Staaten haben eine Kultur mit geringem Kontext (die südlichen Vereinigten Staaten können einen hohen (er) Kontext aufweisen). Das Beispiel in Wikipedia ist das stereotype texanische Sprichwort, in dem lange geschwiegen wird, während der New Yorker etwas präziser sagt. Die Kultur des niedrigen Kontextes verwendet nicht so viel verstandene soziale Normen als Teil der Kommunikation. Menschen in einer ländlichen Umgebung stehen wahrscheinlich in einem höheren Kontext als Menschen in einer städtischen Umgebung derselben Kultur. Die stereotype Kultur mit niedrigem Kontext ist die der Deutschen und Schweizer mit sehr präzisen Formulierungen und Absichten, während ostasiatische Kulturen die stereotypen Kulturen mit hohem Kontext sind.

Es gibt ein Kunstwerk, das ich vor einigen Jahren gesehen habe und das dies in einen anderen Kontext für eine in China geborene Frau stellt, die ab dem 14. Lebensjahr mit dem Titel East Meets West von Yang Liu ( amazon ) in Deutschland lebte . Einige dieser Infografiken greifen die Kontextunterschiede zwischen den Kulturen auf. Zum Beispiel eine zu Meinungen - obwohl ich sie auch als 'Komplexität des Selbstausdrucks' gesehen habe (Deutschland ist blau, China ist rot):

Meinungen

Stellen Sie fest, dass dies ein Kunst- / Infografikprojekt ist, das eine gewisse Diskussion anregen und darüber nachdenken soll, was es bedeutet und was der Künstler zu kommunizieren versucht .

Bei Einladungen spielen noch andere Faktoren eine Rolle. Das Beispiel, das in der Frage "wir sollten etwas Zeit zum Mittagessen haben" bis "ungefähr am nächsten Montag um 13 Uhr" gegeben wird, ist ein Wechsel vom höheren Kontext sozialer Rituale zu einem Ritual, das nun fester und engagierter ist. Dieser Übergang kann erschütternd sein. Der klassische Ansatz besteht wahrscheinlich darin, zwischen der Einladung (es ist aufrichtig) etwas Zeit für die Planung einzuplanen, um den Wechsel von einem Typ von Kommunikationsmuster zu einem anderen zu reduzieren.

Also ja, es besteht die Absicht, eine Fortsetzung der Einladung zuzulassen, obwohl dies zu diesem Zeitpunkt noch nicht der Fall ist.


16

Wenn ein Amerikaner nach meiner Erfahrung sagt, "Sie sollten mich in DC besuchen", dann meinen sie das auch.

Ich bin selbst Amerikaner, geboren und aufgewachsen, und das ist meine Erfahrung seit über dreißig Jahren. Allerdings , ich bin aus ländlichen New York, und jetzt lebe ich in ländlichen Kalifornien. In beiden Bereichen werden solche Einladungen als echt angesehen. Angesichts der vielen positiven Stimmen, die die gegnerischen Antworten erhalten haben, frage ich mich jetzt, ob dies eine kulturelle Kluft zwischen Stadt und Land ist.


5
Ich bin ein Amerikaner, der in einer Kleinstadt in Kalifornien aufgewachsen ist und den größten Teil meines Lebens in einer Großstadt in Kalifornien verbracht hat. Ich denke, das ist nicht einmal eine ländliche Sache, sondern nur eine Einzelsache. Einige Leute haben 700 Facebook-Freunde und machen Luftküsse. Andere sind schroff und klar.
Ben Crowell

5
Sie haben Amerikaner gesehen, die Luftküsse machten?
Joe

3
Ja, aber oft mit Sinn für Ironie.
Ben Crowell

5
@BenCrowell Ironie, heißt das nicht "leicht aus Eisen"? :)
jwenting

2
@ThorstenS., Sie könnten überrascht sein, wie ländliche Besetzungen in einigen Teilen der USA sind. Nur ein kleiner Teil der Menschen hier ist Viehzüchter, da einige Viehzüchter den größten Teil des Landes einnehmen. Der Rest sind Menschen, die alle möglichen unterschiedlichen Berufe ausüben.
Joe

14

Als Amerikaner habe ich es nie geschafft, das herauszufinden. Um einige Beispiele aus den anderen Antworten zu entnehmen, habe ich gehört, wie Leute Dinge wie "Sie sollten uns irgendwann in DC besuchen" oder "Ich schulde Ihnen ein Bier" sagten und später in einigen Fällen herausfanden, dass dies nichts bedeutete, wohingegen in anderen Fällen waren sie völlig ernst.

Die einzige vernünftige Antwort, die ich anbieten kann, ist, dass Sie es nicht wissen können , zumindest nicht mit Sicherheit. Es ist bis zu einem gewissen Grad richtig, dass ein spezifischeres Angebot , wie die anderen Antworten sagen, mit größerer Wahrscheinlichkeit echt ist, aber Sie können sich immer noch nicht sicher sein.

Positiv zu vermerken ist, dass viele Amerikaner, die Dinge sagen, ohne sie zu meinen, auch gerne Kontakte knüpfen. Wenn jemand Ihnen ein unaufrichtiges Angebot macht und Sie es tatsächlich weiterverfolgen, ist er in vielen Fällen tatsächlich interessiert. Und wenn sie es wirklich nicht wollen, können Sie an ihrem Verhalten erkennen, dass sie entweder direkt "Nein" sagen oder die Pläne wiederholt stornieren oder neu planen.


1
Wenn ich etwas sage wie "wir sollten Mittag essen", dann meine ich das auch so, aber ich gebe auch zu, dass mein persönlicher Kalender oft überfüllt ist und es nicht einfach ist, eine Zeit zu finden. Ich wollte nur mit einem Freund zu Mittag essen, den ich seit ein paar Monaten nicht mehr gesehen hatte, und nach der dritten E-Mail hatten wir alle möglichen Termine im November ausgeschlossen. Seufzer. Andererseits hatten mir bestimmt Freunde gesagt, ich solle zu Besuch kommen, und als ich mich später erkundigte, kam mir schnell die Idee, dass ich bei meinem Besuch nicht viel von ihnen sehen würde.
Michael Mathews

3
"Auf der positiven Seite, viele Amerikaner, die Dinge sagen, ohne sie zu meinen, mögen es auch, Kontakte zu knüpfen." Einverstanden. Zum Teil sind diese Pseudo-Einladungen eine echte Einladung, die Beziehung am Leben zu erhalten. In der Frage stand, dass sie "sofort" weiterverfolgt wurden. Wenn Sie stattdessen eine Woche / einen Monat / was auch immer später nachverfolgen (um die Beziehung über einen längeren Zeitraum aufrechtzuerhalten), erhalten Sie möglicherweise auch bessere Ergebnisse (dh Sie können tatsächlich zusammenkommen).
Matthew Flaschen

2

Es ist verwirrend und für mich als Amerikaner genauso frustrierend. Die Leute scheinen gut aussehen zu wollen, hilfsbereit, nett, fürsorglich, etc ... wenn sie wirklich nicht so sehr sind. Sie sind im Wesentlichen am häufigsten ... Prahler, groß und "gnädig".

Mein Rat? Warten Sie, bis sie WIRKLICH eine große Sache daraus gemacht haben ... Verschönern Sie sich und engagieren Sie sich wirklich, anstatt einen eher eigenwilligen Kommentar abzugeben. Mehr Details, mehr echte Begeisterung usw. Zeiten, Daten, Orte usw. Und ich würde nicht akzeptieren, dass "naja, ruf mich einfach an ..." Das wird wahrscheinlich aufgeschoben.

Ich habe nur echte Ergebnisse erzielt, wenn das Gespräch und die Kommentare fortgesetzt werden und detaillierter und "enthusiastischer" werden. Off-Hand-Kommentare sind nur das - ihre heiße Luft weht im Wind. Und "irgendwann" ist oft wirklich ein Euphemismus für "wahrscheinlich nie", ich war nicht wirklich ernst, ich wollte nur freundlich und großzügig wirken.


1

In größerem Maße als dies für andere Kulturen der Fall ist, sind amerikanische Ausdrücke eher "bezeichnend" als "fest". Das heißt, Sie sollten sie als "Tendenzen" behandeln, nicht als Versprechen.

Wenn ein Amerikaner davon spricht, "irgendwann" zum Mittagessen zusammenzukommen, meint er eine "zufällige" Zeit. Die richtige Antwort ist also nicht, einen bestimmten Zeitpunkt vorzuschlagen, sondern etwas zu fragen wie "Wann ist ein guter Zeitpunkt?" Sie könnten eine Antwort wie "Irgendwann im nächsten Jahr" erhalten. In diesem Fall könnten Sie sagen: "Darf ich Sie in einem Jahr anrufen?" Oder die Antwort könnte "oh, jederzeit" sein. In welchem ​​Fall "Darf ich Sie in einem Jahr anrufen?" ist immer noch eine gute Phrase, weil es etwas unbestimmt ist.

Der Amerikaner hat Ihre Präferenz gegenüber einigen anderen Menschen zum Ausdruck gebracht und nicht den absoluten Wunsch, Sie wiederzusehen. Das bedeutet, dass Sie "eine Chance" haben, sie wiederzusehen, aber es ist keine "sichere Sache". Der Amerikaner hat sich das Recht vorbehalten, zu jedem Zeitpunkt jemand anderen vor Ihnen zu bevorzugen.

Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.