Sprachprobleme am Flughafen?


22

Ich habe ein Familienmitglied, das Rumänisch spricht, aber nicht Englisch, Französisch oder eine andere Weltsprache. Wie kann sie, wenn sie alleine fliegt, die Kontrollstellen (Einreise, Zoll) am Flughafen passieren?

Würde es funktionieren, wenn sie ein Blatt mit Übersetzungen der häufigsten Fragen und Antworten mitbringt? Haben Flughäfen (insbesondere CDG) Dolmetscher für die meisten Sprachen? Gibt es eine Ankunftskarte (für Frankreich), die sie ausfüllen muss?


1
Kommt dieses Familienmitglied aus seinem / ihrem Heimatland?
Karlson

@ Karlson ja, unser Heimatland
Aditsu

3
@aditsu Rumänien ist in der EU also kaum eine obskure Sprache. Es würde mich sehr wundern, wenn keine Übersetzer zur Verfügung stehen.
David Richerby

@aditsu Ich habe die Version gelesen, in der Paris herausgegeben wurde (CDG an sich ist für mich bedeutungslos), danke für die Klarstellung.
Bernhard

1
Es sieht so aus, als hätten einige Flughäfen Telefone, die aus diesem Grund direkt mit Übersetzungsdiensten verbunden werden können. Zum Beispiel hat SEA eine für mehr als 150 Sprachen (siehe portseattle.org/sea-tac/passenger-services/Pages/default.aspx , siehe unter Dolmetscher).
Kaypro II

Antworten:


21

Die Lösung des Problems der Sprachbarriere ist möglicherweise viel einfacher, als sich auf die Einwanderung zu verlassen, um den Dolmetscher für die Muttersprache Ihres Familienmitglieds bereitzustellen.

Da er / sie aus Ihrem Heimatland kommt, ist es viel einfacher, eine der folgenden Aktionen auszuführen:

  • Finden Sie eine Person im Flugzeug, die eine der Hauptsprachen sowie die Muttersprache Ihres Familienmitglieds spricht. Meine Schwiegermutter macht das die ganze Zeit. Als sie ankommt, bittet sie darum, mit dieser Person durch die Einwanderung zu kommen, um zu verstehen, was gefragt wird, und sie hatte bei ihren zahlreichen Besuchen keine Probleme.

  • Bitten Sie die Flugbesatzung um die gleiche Hilfe. Ja, es kann erforderlich sein, dass sie länger bleiben als normalerweise, aber sie sprechen normalerweise mindestens eine Sprache zusätzlich zu den einheimischen und auf den meisten internationalen Flügen (wenn nicht allen) finden Sie eine Person in der Crew, die spricht die Muttersprache des Ziellandes in diesem Fall Frankreich. Er / Sie kann versuchen, dies vor der Abreise zu arrangieren. Dieser Service ist definitiv für allein reisende Kinder verfügbar, aber Sie können ihn für Ihre Verwandten ausprobieren.


1
Ich glaube, ich war auf mindestens einem Flug aus meinem Heimatland, bei dem keiner der Flugbegleiter meine Muttersprache sprach. Aber Ihr erster Vorschlag wird höchstwahrscheinlich funktionieren.
Aditsu

2
Ich würde es auch sehr unwahrscheinlich finden, dass die Besatzung der Fluggesellschaft die Muttersprache des "Hinflugziels" eines internationalen Fluges spricht, es sei denn, es ist eine allgemein bekannte Fremdsprache im Heimatland der Fluggesellschaft. Ich fliege regelmäßig mit Lufthansa in nicht deutschsprachige Länder und ich glaube nicht, dass ich jemals eine Flugbesatzung getroffen habe, die über Sprachkenntnisse im Zielland verfügt. In diesem speziellen Fall, wenn sie mit einer französischen Fluggesellschaft von Rumänien nach Frankreich fliegt, ist die Wahrscheinlichkeit, dass jemand in der Besatzung Rumänisch spricht, wahrscheinlich nahe Null.
Tor-Einar Jarnbjo

5
@ Tor-EinarJarnbjo hängt von der Fluggesellschaft ab ... Es gibt Fluggesellschaften, die große Anstrengungen unternehmen, um die Sprachkenntnisse des Kabinenpersonals mit dem Ziel des Fluges abzustimmen, sodass zumindest einige von ihnen die Sprache des Ziellandes kennen. BA ist eine, ich glaube, Emirates und SIA machen dasselbe.
13.

16

Da sie zwischen zwei EU-Mitgliedstaaten (Rumänien und Frankreich) reisen wird, sind die Formalitäten minimal. Wenn sie die rumänische Staatsbürgerschaft besitzt, hat sie das Recht, sich innerhalb der EU frei zu bewegen. Sie benötigt einen gültigen Reisepass oder Personalausweis. Wenn nichts wirklich ungewöhnliches passiert (z. B. ihre Papiere sind beschädigt, ihr Name stimmt mit dem einer gesuchten Person überein), wird der Einwanderungsbeamte ihren Ausweis überprüfen, möglicherweise die Nummer mit seiner Datenbank der gesuchten Personen abgleichen und überprüfen, ob das Foto nicht zu hoch ist weit weg und winke sie durch.

Dies gilt auch, wenn sie über ein Nicht-EU-Mitglied reist (z. B. einen Flug über Istanbul) - EU-Bürger müssen bei der Einreise in die EU keine Formalitäten erfüllen.

Wenn sie moldauische Staatsangehörigkeit (oder eine andere Staatsangehörigkeit außerhalb der EU / des EWR) besitzt, muss sie den Einwanderungsbeamten zufriedenstellen. Sie sollte einen Einladungsbrief oder die erforderlichen Papiere bereithalten sowie einen Hinweis darauf, dass sie einen Flug gebucht hat, und möglicherweise einen Ausdruck von „Ich besuche meine Familie, die unter dieser Adresse lebt“. Aber keine Sorge: Immigrationsbeamte sind Menschen gewöhnt, die die Landessprache nicht sprechen.

Das Gehen vom Flugzeug zum Gepäckband sollte selbsterklärend sein. Die einzige mögliche Schwierigkeit wäre, sich der richtigen Warteschlange (automatisierte Tore, EU usw.) anzuschließen, und es wird jemanden geben, der sie auf die richtige Spur bringt.

Die Schwierigkeit beginnt, wenn sie die öffentliche Zone betritt. Dort wird es nur Schilder in Französisch und Englisch geben, und alle Audio-Ansagen in den Zügen werden nur in Französisch sein. Es wäre am besten, wenn jemand sie am Flughafen abholen könnte. Andernfalls sollte sie entweder ein Taxi nehmen (mit ausgedrucktem Ziel) oder genau wissen, welchen Schildern sie folgen und welche Fahrkarten sie für den öffentlichen Verkehr kaufen müssen.


3
Und da sie zwischen EU-Ländern reist, bin ich mir ziemlich sicher, dass Dolmetscher zur Verfügung stehen werden, wenn der Einwanderungsbeauftragte mit ihr sprechen muss. Sie wird nicht einmal erklären müssen, dass sie Rumänisch spricht, da dies die erste Vermutung des Einwanderungsbeamten sein wird, der ihren Pass sieht.
David Richerby

10

Dies ist kein seltenes Problem oder etwas, mit dem Einwanderungsbeamte nicht umgehen können. Es kommt sehr häufig vor, dass sich alle verschiedenen Mitarbeiter auf Flughäfen damit auseinandersetzen, insbesondere die Einwanderer / Zollbeamten.

Mir ist auch aufgefallen, dass in vielen Ländern die Einwanderungs- / Zollmitarbeiter aus verschiedenen ethnischen Gruppen stammen, die ihre Originalsprache sprechen. Also nichts, worüber man sich Sorgen machen müsste.


In Anbetracht der Anzahl der möglichen Sprachen ist möglicherweise kein Muttersprachler oder gar kein Muttersprachler verfügbar, wenn Sie sich in einem Land mit geringer Einwanderung befinden, da die Grenzkontrollen Staatsbürger des Landes sein müssen. Dies ist CDG, Heathrow, Frankfurt, Schiphol wird wohl zutreffen, aber in Warschau kann es nicht.
Karlson

Okay, vielleicht wissen sie, wie sie mit der Situation umgehen sollen, aber ich frage, welche Methoden sie anwenden und was der Passagier tun kann, das wird helfen. Ich glaube nicht, dass man davon ausgehen kann, dass ein Mitarbeiter verfügbar ist, der dieselbe Sprache spricht.
Aditsu

5

Ich würde dem Familienmitglied wahrscheinlich beibringen, die Schlüsselwörter in den üblichen Fragen zu hören (nicht zu lesen) und mit einfachen phonetisch gespeicherten Antworten zu antworten:

  • wo - wie in Wo kommen Sie her? oder Wo warst du? Dies kann mit dem Namen der Stadt beantwortet werden, die Ihr Verwandter gerade verlassen hat
  • Zweck oder Geschäft oder Grund - wie in Was ist der Zweck Ihres Besuchs, was ist der Grund für Ihren Besuch, sind Sie geschäftlich oder privat hier? Dies kann mit "Ich besuche meine Schwester für drei Wochen" (auf Englisch) oder aus welchem ​​Grund auch immer beantwortet werden.
  • jede andere Frage - "No English sorry" gefolgt von dem Namen (wenn möglich auf Englisch) der Sprache (n), die der Verwandte sprechen kann

Ja, ich weiß, das könnte schlecht gehen: Wo wohnst du? Mumbai (oder Tokio oder was auch immer). Nein, wo wohnst du in Frankreich? Mumbai. Aber ich nehme an, Ihr Verwandter kann verstehen, wenn jemand dieselbe Frage oft stellt, dass es eine gute Zeit ist, "No English sorry" zu sagen.

Wahrscheinlich ist eine Person mittleren Alters angemessen gekleidet, die den Satz herausbekommt, wonach ihre Vernunft die beiden Dinge erfüllt, nach denen Grenzbeamte am meisten suchen

  • Schmuggler, Drogendealer usw
  • Arbeitssuchender oder möglicher illegaler Einwanderer

Und wird somit zugelassen. Aber wenn ein ausführlicheres Gespräch erforderlich ist, werden sie einen Dolmetscher finden.

Eine andere Sache: Besorgen Sie sich eine Anmeldekarte, die möglicherweise ausgefüllt werden muss, und übersetzen Sie sie im Voraus für Ihren Verwandten. Ich fand heraus, wie verdammt rostig mein Russisch war, als ich versuchte, einem professionellen Hockeyspieler beim Ausfüllen des kanadischen Ankunftsformulars auf einem Flug von Seattle nach Vancouver zu helfen. Anscheinend hat sich das Team normal darum gekümmert, aber er war verletzt und stieß ohne Betreuer wieder zum Team. Das konnte er mir sagen, aber das Lesen des Formulars war ein Kampf für ihn. Besonders Feinheiten wie "die Adresse, wo Sie leben" auf einigen Formularen, aber "die Adresse, wo Sie geleitet werden" auf anderen, Land für Land. Normalerweise finden Sie diese online, drucken sie aus und markieren sie in der Sprache, die Ihr Verwandter kennt, damit er sie ausfüllen kann, wenn er sie erhält.


Haben Sie versucht, das Wort "Zweck" von einer schottischen Person zu hören?
Nean Der Thal

1
Da es sich jedoch um eine EU-Bürgerin handelt, die in ein anderes EU-Land fliegt, sollte sie nicht einmal Fragen beantworten müssen.
David Richerby

Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.