Verwendung von Modern Standard Arabic in arabischsprachigen Ländern


18

Es gibt viele arabischsprachige Länder mit jeweils eigenen arabischen Dialekten, wobei ein modernes Standardarabisch (MSA oder "Fusha") die Sprache der Medien und die offizielle Sprache ist und das klassische Arabisch die Sprache des Korans.

Würde ich verstanden werden und ist es normal, im arabischsprachigen Land Modern Standard Arabic zu sprechen, oder muss ich den Dialekt des Landes lernen, in das ich reise? Ist die Situation für nordafrikanische Länder anders als für Golfstaaten?


Könnten Sie sie verstehen, wenn sie Ihnen in der lokalen Version der Sprache antworten? Wenn Sie nicht flexibel verstehen, müssen Sie möglicherweise viel mehr lernen als zu diesem Zeitpunkt.
Willeke

3
AFAIK-Araber mit Grundausbildung kennen Fusha - es ist seltsam, so zu reden, aber sie können Fusha verstehen und darauf antworten. Das sagt einer meiner arabischen Freunde; Ich spreche kein arabisch
xuq01

Antworten:


19

Das erste , was Sie wissen sollten ist sein, während Sie verwenden können , Hocharabisch (MSA) / Fusha (pron. ‚Foos-ha‘) verstanden werden, es sei denn , Sie auch einige lokale Amiyah (umgangs Dialekt) vocab und Aussprache lernen, Sie Normalerweise verstehe ich nicht, was jemand als Antwort sagt :

  • Wie MastaBaba sagt , wird MSA in der arabischen Welt weithin bekannt , weil es in den Schulen gelehrt wird , in den Nachrichten und Büchern verwendet, etc . Sie können also in MSA in der gesamten arabischen Welt sprechen, und die meisten gebildeten oder weltoffenen Menschen werden es verstehen. (Natürlich sind dies auch die gleichen Leute, die am wahrscheinlichsten ein wenig Englisch sprechen, besonders jüngere Leute)
  • Allerdings spricht niemand wirklich MSA , sodass die Person, mit der Sie sprechen, wahrscheinlich nicht in MSA antwortet . Stellen Sie sich vor, Sie sind Texaner und ein japanischer Tourist stellt Ihnen eine Frage in der Art von Englisch, die von einem BBC-Newsreader oder einer wissenschaftlichen Zeitung aus den 1950er Jahren verwendet wird. Sie würden sie wahrscheinlich verstehen, aber Sie würden es sehr schwierig und unnatürlich finden, Ihre Antwort auf die gleiche Weise zu formulieren.
  • Dies gilt umso mehr für MSA, als es sich um eine andere (wenn auch überlappende) Sprache handelt, die viele Menschen seit der Schule nur wenig verwendet haben. Viele arabische Studenten nehmen beispielsweise vor Beginn der Universität Privatunterricht in Fusha.
  • Es gibt also das gemeinsame Problem, das viele MSA-Studenten haben :
    • Sie fragen in perfekter MSA das Äquivalent von "Verzeihen Sie mir, mein Herr, kann man so freundlich sein, mein gutes Selbst auf den Omnibus auszurichten, der den parochialen Flugplatz in unmittelbarer Nähe schmücken soll?" .
    • Sie nehmen sich einen Moment Zeit, um festzustellen, dass Sie nach dem Bus zum Flughafen suchen.
    • Sie antworten im lokalen Dialekt, so sprechen sie normalerweise. Für Sie klingt es wie "Gang richt bygae th 'muckle howf' n 'tak' th 'yin sieben fünf Pelz Milgavnie" (danke, Englisch an Scottish Translator !).
    • Sie haben keine Ahnung, was das bedeutet, aber sie erwarten, dass Sie verstehen. Immerhin haben Sie gerade in klassischem, gebildet klingendem formalem Arabisch gesprochen!

So zitieren Sie den Artikel Warum Sie vor einem Dialekt kein modernes Standardarabisch lernen sollten auf talkinarabic.com, der es wert ist, vollständig gelesen zu werden:

Lernen Sie Modern Standard Arabic, um ein umfassendes Verständnis zu erlangen, aber erwarten Sie nicht, dass Sie jemanden verstehen oder dass Ihre Gespräche nicht völlig unangenehm sind.

... hier in Ägypten begegne ich oft Syrern, Jemeniten und Irakern, die ihre Rede etwas "ägyptisieren", während sie hier leben, um durchzukommen. Was Sie jedoch nicht sehen, sind Menschen, die herumlaufen und Modernes Standardarabisch als Brückensprache miteinander sprechen.

Es ist möglich, dass der Autor leicht voreingenommen ist, da aufgrund der Popularität ägyptischer Filme und Fernsehprogramme einige Kenntnisse des ägyptischen Arabisch weit verbreitet sind. Ägyptisches Arabisch ist einer Verkehrssprache sicherlich näher als MSA oder ein anderer Zweig - so wie die meisten Englisch sprechenden ihre Umgangssprache viel leichter amerikanisieren können, als sie es Shakespearianisieren könnten.

Ich stimme ihrer Schlussfolgerung nicht ganz zu, dass Sie MSA unbedingt nicht zuerst lernen sollten , da das Erlernen von MSA ein starker Vorsprung beim Erlernen eines arabischen Dialekts ist. Sie haben schwierige Dinge in Ihrem Gürtel, wie das Alphabet, die Wortkonstruktion aus Wurzeln und eine Menge Kernvokabeln, die allgemein verstanden werden.

Ich nehme an, es ist vergleichbar mit einer japanischen Person, die noch nie eine europäische Sprache gelernt hat und sich nicht für ein europäisches Land entschieden hat. Sie hat sich entschieden, zuerst Latein zu lernen (wenn Latein noch in Schulen weit verbreitet war und in der Wissenschaft usw. verwendet wurde). Nicht ratsam, wenn sie nicht viel Zeit und Freude am Sprachenlernen haben, aber wenn sie diese Dinge haben, haben sie einen Vorsprung, wenn sie sich entscheiden, und welche europäische Sprache (n) sie dann lernen sei einfacher.

Allerdings ist MSA / Fusha schwieriger zu erlernen als umgangs / Amiyah . Die Grammatik ist komplizierter und weniger verzeihend ( wie Latein ... ) - kleine grammatikalische Fehler ändern die Bedeutung von Sätzen vollständig, während in den meisten Formen von Amiyah die Grammatik lockerer, flexibler und toleranter gegenüber Fehlern ist.

Denken Sie jedoch nicht, dass irgendeine Form von Amiyah einfach ist: Jeder Zweig von Amiyah (ägyptisch, Golf, Levantinisch, Tunesisch, Marokkanisch) ist für einen Englisch sprechenden noch viel schwieriger zu lernen als eine andere europäische Sprache, insbesondere Aussprache und Verständnis (z. B. Brechen) die Bestandteile von Wörtern ist sehr unterschiedlich). Sie werden auch das Problem haben, dass qualitativ hochwertige Lernressourcen sehr schwer zu finden sind (mit der möglichen Ausnahme des ägyptischen Arabisch).

Aber wenn Sie eine oder MSA lernen, haben Sie einen starken Vorsprung gegenüber allen anderen.


2
Wow, das ist ein Meisterwerk und beantwortet eine Menge weiterer Fragen, die ich noch hatte. Shukran Lak Jazilan!
Alecxe

10

Aus Mangel an Kommentierungsrechten, aber lediglich als Kommentar zur besten Antwort von user568458 gedacht:

Was er beschreibt (zuerst sagen Sie etwas in MSA, dann erhalten Sie eine Antwort im lokalen Dialekt), kann sicher viel passieren. Mir kam es viel öfter vor, dass ich zuerst einen leeren Blick bekam, dann ein lautes Lachen, dann das nächste, was ich weiß, die Person, mit der ich sprechen wollte, ihre Freunde anruft, während ich mich immer noch frage, ob ich gelacht werde bei . Dann denken Sie das nächste Mal, dass Sie wissen, dass Sie als der Typ aus Deutschland (Fußball! Mercedes! BMW!) Vorgeführt werden, der "besseres Arabisch spricht als Sie".

Wenn ich einen Wunsch hätte, wäre es, in die Zeit des ersten Tages meines Bachelor in Arabistik zurückzukehren und die Kraft zu haben, all die Ratschläge dieser Professoren aufzugeben und mit einem Dialekt zu beginnen (vorzugsweise syrisches Arabisch und genauer gesagt das eine in und um Damaskus gesprochen). Syrisches Arabisch speziell wegen all der Muttersprachler, die jetzt in Europa sind, aber auch, weil es jetzt ein ausgezeichnetes Lehrbuch dafür gibt (zumindest auf Deutsch - bitte sagen Sie, wenn Sie ein gutes Englisch kennen).

Wenn Sie nur die erfahrensten, talentiertesten und motiviertesten Arabischschüler unterrichten, kann die Hochsprache nur dazu dienen, ihren Fortschritt dauerhaft und tiefgreifend zu behindern. Persönlich bin ich seitdem in einigen Dialekten besser geworden, aber sobald die Situation sozial oder emotional herausfordernd wird, werde ich für immer auf MSA-Muster zurückgreifen - und oft verhindern, dass die Kommunikation als solche erfolgreich ist. Entweder weil die Leute anfangen, vom Thema abzuweichen, stattdessen die Sprache selbst wieder zum neuen Thema zu machen (was viel Energie erfordert, um es umzukehren und so zu halten) oder, viel schlimmer, weil die Leute sich überredet fühlen.

Wenn Sie nicht lernen, zumindest einen Teil der (oft nicht dokumentierten) Grammatik, des Wortschatzes, der Melodie und der Syntax des Dialekts Ihres Gesprächspartners zu verstehen, müssen Sie sich immer wieder überlegen, was er versucht Sagen Sie es Ihnen anhand der Wörter, die Sie verstehen. Dieser Effekt kann mehr oder weniger ausgeprägt sein.

Beispielsweise:

  • An der Universität (oder wo auch immer) haben Sie gelernt, zu fragen oder gefragt zu werden "أَيْنَ أَنْتَِ تَذْهَبِْ \ ينَ؟" ("Wohin gehst du ? ", Ayna anta / anti tadhhab / eena , ein Satz, über den ich mich einst tagelang von einem General eines der heimischen Geheimdienste der Golfstaaten lustig machen ließ, aber das ist eine Geschichte für einen anderen Tag und Ort).
  • Jetzt würde ein Sprecher des syrischen Arabisch "وين تروح \ ي؟" sagen. ( weyn troo7 / i ) Abhängig von Ihrer Fähigkeit, vorhandenes Wissen auf neue Muster zu übertragen , können Sie aufgrund Ihrer Kenntnisse des Wortschatzes رَاحَ \ يَرُوحُ und أَيْنَ sowie des möglichen phonetischen Verhaltens schwacher Radikale, auch ohne jemanden zu fragen, eine Rolle spielen es eher früher als später.
  • Dann fahren Sie nach Marokko und ein Polizist an einer Grenzkontrollstation möchte "فين غادي؟" wissen. ( Feen Ghadi ) und Sie könnten sich plötzlich ziemlich panisch fühlen.

(An dieser Stelle jedoch auch eine Bemerkung zu MastaBabas Antwort: Die "abgelegenen" Dörfer im Oman (aber nicht der Süden, den er eher im Norden erwähnt) haben für eine Reihe von Gründe waren für mich immer die Orte, an denen ich am wenigsten Probleme hatte, diese vornehm klingende MSA zu nutzen. Die Menschen verstanden nicht nur ohne starke Gefühle, die durch die Sprache selbst verursacht wurden, sondern konnten auch in Form von Sachleistungen und ohne Rückgriff darauf reagieren solch ein hochrangiges Vokabular, dass Sie sich wiederum fühlen, als wären Sie jetzt überfordert.)

Natürlich ist jeder anders und auch, wie sehr Menschen emotional von der Kommunikationssituation beeinflusst werden, in der sie sich befinden, ist sehr unterschiedlich. Nach den Erfahrungen von mir und einigen meiner Studienkollegen hat Arabisch jedoch die Tendenz, den [nativ indoeuropäischen] Lernenden in Bezug auf die Bildung von neuem Sprechen (und damit) stärker [als andere nicht-indoeuropäische Sprachen] zu belasten , Denkmuster) und folglich in Bezug auf die emotionale Arbeitsbelastung beim Erlernen der Sprache. Insofern stimme ich dem Benutzer 568458 auch nicht darin zu, dass das Erlernen von "einem" (dh MSA) ein starker Vorsprung beim Erlernen von "den anderen" (dh einem der Dialekte) ist.

Kurzum: Ja! Lernen Sie mit Ausnahme der Grundlagen einen Dialekt (zuerst)!


1
Vielen Dank für Ihre ausführliche Antwort. Sie sollten nicht das Bedürfnis verspüren, die Änderungen zu markieren, zumal Sie sie unmittelbar nach dem Posten der Antwort hinzugefügt haben. Fühlen Sie sich frei, es in den Haupttext der Antwort zu integrieren, wenn es besser liest.
MJeffryes

Danke, habe es hineingeschoben!
fünfundsechzig

1
Nun, das war eine perfekte Geschichte für meine qah.wa- Pause! Ich habe die Breite der Berichterstattung über das Thema wirklich genossen. Danke mein Freund. Dies verdient zweifellos eine zusätzliche Kopfgeldbelohnung.
Alecxe

Glücklich, dass es immer noch von Wert war, obwohl es ein halbes Jahr zu spät zur Party kam :-D
fünfundsechzig

Nun, da Sie diesen General erwähnt haben, wird meine Fantasie wild: D Ich hoffe, diese Geschichte eines Tages zu hören.
Alecxe

6

Ihre Frage ist ziemlich weit gefasst, also in der Praxis YMMV.

Im Allgemeinen wird MSA umso umfassender verstanden, je weltoffener der Standort ist. Wenn Sie beispielsweise eine kleine ländliche Stadt im Atlasgebirge oder ein abgelegenes Dorf im südlichen Oman besuchen, fällt es Ihnen möglicherweise schwerer, verstanden und verstanden zu werden.

Je nachdem, aus welchem ​​Grund Sie Arabisch lernen, ist das Studium von MSA möglicherweise am praktischsten, da es in einer Vielzahl von Situationen nützlich ist. Wenn Sie vorhaben, besonders viel Zeit in einer bestimmten (kleinen?) Region der arabischsprachigen Welt zu verbringen, kann es sich lohnen, Zeit damit zu verbringen, den lokalen Geschmack des Arabischen kennenzulernen.


1
Sie haben absolut Recht, waren sich nicht sicher, ob ich nach einem bestimmten Land hätte fragen sollen, haben aber beschlossen, die Frage allgemein zu halten. Gute Antwort, danke!
Alecxe
Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.