Meine Antwort wird etwas allgemeiner sein und sich nicht nur auf Norwegen / Schwedisch beschränken.
Es kann unhöflich sein oder auch nicht, je nachdem, was Sie erreichen möchten und wie Sie dies angehen.
Lassen Sie uns zunächst auf eine Sache hinweisen. Ziel jeder Kommunikation ist es, Nachrichten zwischen den Teilnehmern effizient auszutauschen. Welche Methode auch immer funktioniert, wenn Sie es geschafft haben, die Nachricht zu übermitteln, war Ihre Kommunikation erfolgreich. Vor diesem Hintergrund ist es absolut in Ordnung, alle Kommunikationsmittel zu verwenden, die Sie zur Hand haben. Insbesondere ist es absolut in Ordnung, eine gemeinsame Sprache zu finden, solange beide / alle Parteien damit einverstanden sind, diese zu verwenden.
Wenn ich in Ihrer Position wäre, würde ich mit Norwegisch anfangen, nur um Höflichkeit zu zeigen. Wenn ich mich dann nicht mehr wohl fühlte (z. B. war es unwahrscheinlich, dass ich eine Antwort auf meine Frage verstehe), würde ich fragen, ob wir zu einer anderen Sprache wechseln können, die Englisch oder Schwedisch vorschlägt. Manchmal (wenn ich sicher bin, dass die andere Partei Englisch spricht, z. B. bei der Arbeit oder in einem Hotel) wechselte ich einfach auf Englisch und entschuldigte mich, dass mein Norwegisch nur so weit reicht. In Norwegen und anderen Ländern mit einem gut entwickelten Englisch-Lernsystem werden Sie wahrscheinlich nie an den Punkt kommen, an dem Sie einen Sprachwechsel vorschlagen können. Es wird die lokale Person sein, die sofort erkennt, dass Sie Schwierigkeiten haben, ihre Sprache zu sprechen, und Ihnen einen Sprachwechsel anbietet, der wahrscheinlich Englisch vorschlägt. Da bist du ja,
Wenn die Suche nach einer gemeinsamen Arbeitssprache fehlschlägt, müssen in den letzten paar Fällen folgende Maßnahmen ergriffen werden:
- Verwenden Sie eine Mischung aus verschiedenen Sprachen. Bitten Sie bei Bedarf um Erläuterungen
- Fügen Sie Ihrem Gespräch die Hände hinzu. Es ist erstaunlich, wie viel man nonverbal erklären kann, wenn ein wirklicher Bedarf besteht
- Verwenden Sie Google Translate (wie Sie in Russland während der letzten Fußball-Weltmeisterschaft gesehen haben). es kann wirklich funktionieren und leistet mehr als menschenwürdige Arbeit, besonders wenn eine der Parteien korrektes Englisch kann
- einen Dolmetscher finden
Da ich nur dann Schwedisch als Norwegisch benutze, um Höflichkeit zu zeigen, wenn Sie wissen, dass Ihre Kommunikation auf Englisch besser sein wird, wäre ich sehr vorsichtig. Sie verwenden ohnehin nicht die Landessprache, so dass Sie möglicherweise unfreiwillig vorschlagen, dass Sie sich nicht um den Unterschied kümmern (also tatsächlich die Landessprache). Erinnern Sie sich daran, dass die Geschichte zwischen Norwegen und Schweden nicht immer so gut war, wie sie heute ist. Norwegen wurde erst 1905 von Schweden unabhängig. Also würde ich diesen Weg nicht gehen.
Einige Beispiele aus meiner eigenen Erfahrung, einige speziell für Norwegen, einige in anderen Konfigurationen, könnten ein besseres Verständnis vermitteln.
- Ich war dreifach in Norwegen. Als ich 6, 13 und 26 Jahre alt war, konnte ich weder Englisch noch Norwegisch. Ich musste mich in keiner dieser Sprachen im Allgemeinen verständigen, da ich dort eine polnisch sprechende Familie habe, aber ich erinnere mich, dass ich froh war, wenigstens ein paar Wörter vom Nachbar meiner Tante zu lernen. Als ich 13 war, konnte ich bereits sehr gut Englisch. Ich konnte mit meinem norwegischen Kollegen (ungefähr im gleichen Alter) über eine Mischung aus Englisch, Polnisch, Norwegisch, Handwinken und Zeigen kommunizieren. Wir haben uns perfekt verstanden. Ich hatte auch eine lustige Begegnung mit einem Einheimischen, der mich im Bahnhof etwas fragte. Ich habe es geschafft (mit einem Fehler) den einzigen Satz zu sagen, den ich kannte: " I for stor ikke" (sollte " Jeg für stor ikke "), was" ich verstehe nicht "bedeutet. Der Typ dachte einen kurzen Moment darüber nach und wechselte sofort auf Englisch (und ich war so glücklich, ihn zu verstehen und antworten zu können, dass ich mich daran erinnere Tag ;-)) .Während meiner letzten Reise sprach ich ganz Englisch und es hat mich kein einziges Mal gescheitert.
- Ich reise ein bisschen und lerne in der Regel zumindest einfache Begrüßungen und Dinge wie "Danke", "Ja", "Nein" usw. Manchmal drücke ich ein bisschen mehr, und zum Beispiel konnte ich in Litauen Essen auf Litauisch bestellen. In der Regel ist dies jedoch alles, was ich in einer Landessprache sagen kann, und der Wechsel zu Englisch, wie ich es beschrieben habe, hat mit nur wenigen bemerkenswerten Ausnahmen, die ich später erwähnen werde, einwandfrei funktioniert
- Ich war mehrere Male in der Tschechischen Republik und der Slowakei, zwei Ländern, die noch vor kurzem getrennt wurden als Norwegen und Schweden. Es handelte sich hauptsächlich um geschäftliche Besprechungen, und die meisten Diskussionen wurden auf Englisch geführt. Manchmal verwendeten wir jedoch eine Mischung aus Englisch, Polnisch, Tschechisch und Slowakisch (je nachdem, wer an einer Besprechung teilnahm), da diese slawischen Sprachen so nah beieinander waren, dass wir uns meistens verstehen konnten. Erst später erfuhr ich, dass die Tschechen immer Tschechisch und Slowakisch sprachen, wenn die Jungs miteinander sprachen. Es war für sie üblich. Aber ich glaube, wenn ich versuchen würde, schlechtes Slowakisch gegen Tschechisch und besonders schlechtes Tschechisch gegen Slowakisch zu verwenden, wäre das nicht zu begrüßen, besonders wenn ich in der Lage bin, auf Englisch zu kommunizieren.
- In Litauen sind Polnischkenntnisse weit verbreitet. Einige jüngere Menschen lehnen es jedoch aufgrund der schlechten Geschichte unserer Länder ab. Normalerweise funktionierte Englisch ganz gut. Trotzdem hatte ich ein Problem, da niemand auf mittlerem Niveau sprechen konnte (am Flughafen!), Und es stellte sich heraus, dass der Verkäufer sehr froh war, Polnisch zu sprechen (rein zufällig bezog ich mich auf Polnisch auf Kinder begleitet mich und der Verkäufer sagte fröhlich auf polnisch "Oh, ich kann polnisch sprechen"). Ich weiß jedoch, dass die Durchsetzung von Polnisch unhöflich wäre, wenn die andere Person es nicht eindeutig akzeptiert / angeboten hätte.
- In Italien ist Englisch kläglich gescheitert. In einigen Situationen konnte ich mehr auf Italienisch sagen (und ich kenne diese Sprache wirklich nicht), als die Jungs auf Englisch verstehen konnten. In einem Fall habe ich so höflich ich konnte gefragt "Parli inglese" (Sprechen Sie Englisch) und der Typ, den ich gefragt habe, ist gerade in das Auto gesprungen und weggefahren (er hat einen Moment zuvor an der Tankstelle angehalten, also ziehe ich ihn an) Ich glaube nicht, dass er so bald abreisen würde.