Ich arbeite in einer zweisprachigen Umgebung und viele Texte kombinieren LangA und LangB (zum Beispiel das Dokumentieren eines in LangA geschriebenen Verfahrens oder das Kommentieren einer Übersetzung in LangB). Meistens ist ein Satz in LangA und enthält einige Wörter in LangB oder umgekehrt.
Gibt es in Word 2007 eine Möglichkeit , ein Wort nicht als falsch zu markieren (kleine ärgerliche rote Linie), solange es zu einem der beiden Wörterbücher gehört , es aber trotzdem markiert, wenn es in beiden Sprachen falsch geschrieben ist?
Könnte ich alternativ aus der Kombination der beiden in Word enthaltenen Wörterbücher ein "Super" -Wörterbuch erstellen und die Anwendung zwingen, es zu verwenden?
Um einige Kommentare zu beantworten: Es ist normalerweise kein anderer Textblock, der problematisch ist. Für ganze SQL-Anweisungen oder Zitate in mehreren Zeilen habe ich einen Stil erstellt, bei dem die Rechtschreibprüfung ignoriert wird.
Gemischte Sätze sind etwas anderes. Ein reales Fallbeispiel aus einem Dokument, an dem ich arbeite:
"Vous pouvez utiliser CASE in den Anweisungen SELECT, UPDATE, DELETE und SET, in den Klauseln select_list, IN, WHERE, ORDER BY und HAVING"
Word erkennt automatisch die Sprache, die ich verwende, und interpretiert den Satz korrekt als Französisch. Ich muss ihn jedoch manuell anweisen, alle SQL-Anweisungen nacheinander zu ignorieren. Manchmal kann es sich um ein Marketing- oder Rechtsdokument handeln.
Ich versuche es Stück für Stück zu vermeiden. Idealerweise würde es auch für die Grammatik funktionieren.