Vermeiden Sie nach Möglichkeit Übersetzungen, da jede Übersetzung zusätzlichen Aufwand bedeutet und Fehler verursachen kann.
Der Hauptbeitrag von "Domain Driven Design" zur modernen Softwareentwicklung ist das Konzept einer Ubiquitous Language , einer einzigen Sprache, die von allen Beteiligten eines Projekts verwendet wird. Laut DDD sollte die Übersetzung nicht innerhalb eines Teams (zu dem Domain-Experten gehören, auch wenn diese nur durch einen Vertreter eines Spezifikationsdokuments anwesend sind) erfolgen, sondern nur zwischen Teams (weiterlesen: "Domain Driven Design" von Eric Evans, insbesondere die Kapitel) über Ubiquitous Language und strategisches Design).
Das heißt, wenn Ihre Geschäftsexperten (oder Ihr Spezifikationsdokument) Niederländisch sprechen, verwenden Sie deren (niederländische) Terminologie, wenn Sie geschäftliche Bedenken im Quellcode äußern. Übersetzen Sie nicht unnötigerweise ins Englische, da dies ein künstliches Hindernis für die Kommunikation zwischen Geschäftsexperten und Programmierern darstellt, das Zeit in Anspruch nimmt und (durch mehrdeutige oder schlechte Übersetzungen) Fehler verursachen kann.
Wenn Ihre Geschäftsexperten dagegen sowohl auf Englisch als auch auf Niederländisch über ihr Geschäft sprechen können, sind Sie in der glücklichen Lage, die allgegenwärtige Sprache des Projekts zu wählen, und es gibt triftige Gründe, Englisch zu bevorzugen (wie "international verständlich und") eher von Standards verwendet werden "), aber dies bedeutet nicht, dass Programmierer übersetzen sollten, wovon die Geschäftsleute sprechen. Stattdessen sollten die Geschäftsleute die Sprache wechseln.
Eine allgegenwärtige Sprache ist besonders wichtig, wenn die Anforderungen komplex sind und präzise umgesetzt werden müssen. Wenn Sie nur CRUD ausführen, ist die Sprache, die Sie intern verwenden, weniger wichtig.
Persönliche Anekdote: Ich war in einem Projekt, in dem wir einige Geschäftsdienste als SOAP-Endpunkt bekannt gemacht haben. Das Unternehmen wurde vollständig in deutscher Sprache angegeben und es ist unwahrscheinlich, dass es wie in englischer Sprache wiederverwendet wird, da es sich um rechtliche Angelegenheiten handelte, die für eine bestimmte Gerichtsbarkeit spezifisch sind. Einige Architekten des Elfenbeinturms forderten jedoch, dass die SOAP-Schnittstelle englisch sein sollte, um die zukünftige Wiederverwendung zu fördern. Diese Übersetzung erfolgte bei hoc und mit geringer Koordination zwischen den Entwicklern, jedoch allein mit einem gemeinsamen Glossar, was dazu führte, dass derselbe Geschäftsbegriff mehrere Namen im Webservicevertrag und einige Geschäftsbegriffe denselben Namen im Webservicevertrag aufwiesen. Oh, und natürlich wurden einige Namen auf beiden Seiten der Kluft verwendet - aber mit unterschiedlichen Bedeutungen!
Wenn Sie sich dennoch für eine Übersetzung entscheiden, standardisieren Sie die Übersetzung in einem Glossar, fügen Sie der Definition von "erledigt" die Übereinstimmung mit diesem Glossar hinzu und überprüfen Sie sie in Ihren Überprüfungen. Sei nicht so sorglos wie wir.