Lassen Sie mich dies mit IANAL vorwegnehmen.
Es ist möglich, sich Ihre besondere Situation vorzustellen, in der das Hinzufügen von Markups zum Lizenztext eine Übersetzung liefert (allerdings nicht in eine andere menschliche Sprache, sondern von Text zu Markdown), die als solche betrachtet wird:
Gibt es Übersetzungen der GPL in andere Sprachen?
:
Es wäre nützlich, Übersetzungen der GPL in andere Sprachen als Englisch zu haben. Die Leute haben sogar Übersetzungen geschrieben und sie uns geschickt. Wir haben es jedoch nicht gewagt, sie als offiziell gültig zu genehmigen. Das birgt ein so großes Risiko, dass wir es nicht wagen, es zu akzeptieren.
Ein juristisches Dokument ist in gewisser Weise wie ein Programm. Übersetzen ist wie das Übersetzen eines Programms von einer Sprache und einem Betriebssystem in ein anderes. Das kann nur ein Anwalt, der beide Sprachen beherrscht - und selbst dann besteht die Gefahr, dass ein Fehler auftritt.
Wenn wir offiziell eine Übersetzung der GPL genehmigen würden, würden wir jedem die Erlaubnis erteilen, das zu tun, was die Übersetzung für möglich hält. Wenn es sich um eine absolut genaue Übersetzung handelt, ist das in Ordnung. Wenn jedoch ein Fehler in der Übersetzung auftritt, kann dies zu einer Katastrophe führen, die wir nicht beheben konnten.
Wenn ein Programm einen Fehler aufweist, können wir eine neue Version veröffentlichen, und schließlich wird die alte Version mehr oder weniger verschwinden. Sobald wir jedoch jedem die Erlaubnis erteilt haben, gemäß einer bestimmten Übersetzung zu handeln, können wir diese Erlaubnis nicht mehr zurücknehmen, wenn wir später feststellen, dass sie einen Fehler enthält.
Hilfreiche Leute bieten manchmal an, die Übersetzungsarbeit für uns zu erledigen. Wenn das Problem darin bestand, jemanden zu finden, der die Arbeit erledigt, würde dies das Problem lösen. Das eigentliche Problem ist jedoch das Fehlerrisiko, und das Angebot, die Arbeit zu erledigen, vermeidet das Risiko nicht. Wir konnten unmöglich eine von einem Nichtjuristen verfasste Übersetzung genehmigen.
Aus diesem Grund genehmigen wir derzeit keine Übersetzungen der GPL als global gültig und bindend. Stattdessen machen wir zwei Dinge:
Verweisen von Personen auf inoffizielle Übersetzungen. Dies bedeutet, dass wir Menschen erlauben, Übersetzungen der GPL zu schreiben, diese jedoch nicht als rechtsgültig und bindend anerkennen.
Eine nicht genehmigte Übersetzung hat keine Rechtskraft und sollte dies ausdrücklich angeben. Es sollte wie folgt gekennzeichnet sein:
Diese Übersetzung der GPL ist informell und wird von der Free Software Foundation nicht als gültig anerkannt. Um sicherzugehen, was erlaubt ist, lesen Sie die Original-GPL (in englischer Sprache).
Die nicht genehmigte Übersetzung kann jedoch als Hinweis für das Verständnis der englischen GPL dienen. Für viele Anwender ist das ausreichend.
Unternehmen, die GNU-Software in kommerziellen Aktivitäten einsetzen, und Leute, die öffentliche FTP-Distribution betreiben, sollten jedoch die echte englische GPL überprüfen müssen, um sicherzustellen, was sie zulässt.
Veröffentlichung von Übersetzungen, die nur für ein einziges Land gültig sind.
Wir überlegen, Übersetzungen zu veröffentlichen, die nur für ein Land offiziell gültig sind. Auf diese Weise ist ein Fehler auf dieses Land beschränkt und der Schaden wird nicht zu groß.
Es wird immer noch beträchtliches Fachwissen und viel Mühe eines sympathischen und kompetenten Rechtsanwalts erfordern, um eine Übersetzung anzufertigen. Daher können wir keine solchen Übersetzungen in Kürze versprechen.