Soll ich mein Kind dazu bringen, mir in meiner Sprache zu antworten?


8

In meiner Familie (einschließlich der Großfamilie) sprechen alle sowohl Deutsch als auch Dänisch. Es bedeutet auch, dass jeder die Sprache sprechen kann, die er bevorzugt, und wir werfen sogar ein Wort aus der anderen Sprache ein, wenn es die Bedeutung besser trägt. Wir leben in Österreich, damit Deutsch viel Aufmerksamkeit erhält.

Ich habe diese Frage zum Sprechen mit meinen Kindern gestellt, und einige der Antworten erwähnen die Idee, dass die Kinder in derselben Sprache antworten müssen. Ich bin mir nicht sicher, ob das eine großartige Idee ist oder nicht, also dachte ich, ich würde ein paar Gedanken dazu sammeln.

Einerseits wird es dem Kind wahrscheinlich zu einem besseren aktiven Wortschatz verhelfen, andererseits glaube ich nicht, dass ich meine Kinder dazu bringen kann, dies zu tun. Die Kinder wissen, dass ich beide Sprachen fließend spreche. Warum sollten sie gezwungen sein, mit mir Dänisch zu sprechen? Vor allem, weil sie sehen, dass ich die Sprache benutze, die ich gerade bevorzuge (außer dass ich mit den Kindern immer Dänisch spreche).


1
Meine Jüngste sagt, sie möchte kein Englisch sprechen, aber neulich habe ich ehrlich gesagt nicht verstanden, was sie auf Französisch sagen wollte, und sie hat es nur auf Englisch ausprobiert, was beruhigend war. Sie könnten versuchen, die Belichtung zu erhöhen, indem Sie nur Fernsehen auf Dänisch
zulassen

@Benjol: Ich habe einen Nachteil, weil jeder weiß, dass ich beide Sprachen fließend spreche, sodass ich nicht glaubwürdig behaupten kann, nicht zu verstehen. Fernsehen auf Dänisch ist eine gute Idee - Live-Fernsehen ist außerhalb Dänemarks nicht verfügbar und das DVD-Material, das ich bisher gefunden habe, ist nicht sehr gut, aber ich muss noch etwas mehr schauen!
Torben Gundtofte-Bruun

Aktuelle Anekdote von diesem Wochenende: "Warum muss ich dich 'Daddy' nennen? Alle anderen in der Schweiz nennen ihren Vater 'Papa'!"
Benjol

Antworten:


5

In dem Bestreben, ein Kind zu erziehen, das wie viele US-Kinder bis zur High School nicht nur Englisch ausgesetzt ist (was meiner Meinung nach einen RIESIGEN Nachteil darstellt). Ich habe letztes Jahr ein wenig darüber recherchiert. Das Buch, das mir wegen seiner Lesbarkeit und seiner scheinbaren Fähigkeit, seine eigenen Thesen mit bestätigenden Beweisen zu untermauern, am besten gefallen hat, war "The Bi-lingual Edge".

In diesem Buch wird vorgeschlagen, dass Kinder, die aufgewachsen sind, häufig zu Hause eine "Familiensprache" sprechen, während sie eine andere beliebte Sprache außerhalb des Hauses hören und verwenden, um die Verwendung der "Familiensprache" kurz nach dem Schuleintritt zu beenden. Das Ergebnis (hier in den USA) bei vielen dieser Familien ist ein Kind, das zu einem Erwachsenen heranwächst, der eine zweite Sprache fließend versteht, sich jedoch nicht gut genug an Vokabeln und Satzstrukturen erinnern kann, um effektiv in dieser zweiten Sprache zu kommunizieren, wenn die Eltern es sind nicht mehr da und mit der zweiten Sprache.

Der Vorschlag der Autoren des Buches ist, sich zu weigern, die in Ihrer Region gebräuchliche Sprache für die Verwendung mit Ihrem Kind zu "verstehen" oder zu "antworten". Ich verstehe zwar, dass Sie klarstellen, dass sie bereits wissen, dass Sie Deutsch sprechen können, aber es ist trotzdem möglich, diesen Takt anzuwenden. Ich habe es immer auch nur auf Englisch verwendet, wenn mir der verwendete Ton nicht gefällt.

"Aber Mo-om. Ich will mein Zimmer nicht putzen!"

"Oh, tut mir leid, dass ich Whine nicht verstehe. Könnten Sie das bitte auf Englisch (oder an" deutschen Tagen "Deutsch) sagen?"

Für Sie könnte es eher so sein: (auf Dänisch) "Ich entscheide mich, nicht auf Deutsch zu antworten. Könnten Sie es bitte noch einmal auf Dänisch versuchen?"

Ihr Kind kann sich manchmal dafür entscheiden, es nicht noch einmal zu versuchen. Dies kann bedeuten, dass er das Problem für sich selbst löst oder nach Mama sucht. Wenn Sie jedoch häufig in einem sehr frühen Alter beginnen (wo Sie sich gerade befinden und was Sie bereits tun), ist es einfacher, es erneut auf Dänisch zu versuchen, und das ist die Wahl, die Ihr Kind höchstwahrscheinlich treffen wird die Zeit.

Wenn sich Ihr Kind manchmal darüber beschwert, können Sie einfach erklären, dass es zu seinem Vorteil ist, so viele Sprachen wie möglich zu beherrschen und seine Sprachkenntnisse beizubehalten und aufrechtzuerhalten, die es regelmäßig verwenden muss. Wenn sie wissen, dass dies Ihr Standpunkt ist und Sie wissen, dass Sie nicht auf die Verwendung von Deutsch reagieren, sondern nur auf die Verwendung von Dänisch reagieren, können sie diesen jugendlichen Ärger mit Ihnen an bestimmten Punkten im Leben bekommen, aber Sie sind die Eltern und tun dies Was Sie für richtig halten und was Sie wertschätzen. Natürlich sollten Sie in gemischter Gesellschaft alle in der Lage sein, die für die jeweilige Situation am besten geeignete Sprache zu verwenden (verwenden Sie Deutsch mit ihren deutschen Freunden anstelle einer umständlichen, erzwungenen Übersetzung ...), aber im Hinblick auf die alltägliche Sprache ist das, was ich als die unterstützte Hypothese für den besten Umgang mit der Situation gesehen habe.

Ich gebe zu, ich teste das Wasser immer noch mit meinem eigenen und alles andere als fließend, also ist meine Erfahrung ziemlich dünn. Gleichzeitig habe ich gesehen, dass so viele Freunde und Familienmitglieder aus Mangel an Übung die aktive Sprache verloren haben (ich selbst eingeschlossen) und denke, es ist eine Tragödie, ein solches Geschenk leichtfertig wegzuwerfen. Eltern geben nicht gerne zu, Kinder zu "zwingen", Dinge zu tun, aber realistisch gesehen ist dies Teil des Jobs. Niemand möchte Geschirr spülen, aber wir bringen ihnen bei, Geschirr zu spülen, weil es eine Lebenskompetenz ist, die sie brauchen. Niemand mag es zu verlieren, aber prüfen Sie die Frage, ob ein Kleinkind verlieren darf oder nicht. Wenn Sie Wert darauf legen, Ihren Kindern die Sprache beizubringen, werden sie verstehen, dass sie die Liebe hinter Ihrer Wahl spüren, auch wenn es sie manchmal nervt.


3

Der Wortlaut Ihrer Frage wird Ihre Antworten färben. Sobald Sie sagen "Soll ich X dazu bringen, Y zu tun", "Soll ich X dazu zwingen, Y zu tun", werden Sie viel auf den Teil "make" und "force" reagieren. (aktuelle Antworten ausgeschlossen!)

Aus meiner Lektüre von "Raising a Bilingual Child", Zurur, geht hervor, dass Kinder häufig zu ihrer stärkeren Sprache wechseln, weil ihr Ziel die Kommunikation ist. Sie sehen nicht wirklich, wie wichtig Übung für das langfristige Ziel ist, Fähigkeiten zu erwerben und zu behalten . Wenn Ihr Kind der Meinung ist, dass es einfacher ist, Sie dazu zu bringen, es auf Deutsch zu verstehen, spricht es Deutsch. Für kleine Kinder ist es leicht, Unkenntnis der anderen Sprache vorzutäuschen, und sehr kleine Kinder denken manchmal, dass es unmöglich ist, mit Papa in Mamas Sprache zu sprechen, selbst wenn sie sehen, dass Mama und Papa beide diese Sprache verwenden.

Die andere Sache, die ich aus dem Buch gelernt habe, ist, dass es eine Untergrenze für die Anzahl der Stunden gibt, die ein Kind pro Woche für eine Sprache benötigt, damit die Minderheitensprache nicht an ihre dominante verliert. Oft hat der Elternteil der Minderheitensprache nur Zeit, sich an jedem Arbeitstagabend ein bisschen zu unterhalten und am Wochenende ein bisschen mehr (sagen wir mal 6 Stunden pro Woche), das sind 14 Stunden weniger als nötig, um zu verhindern, dass es zur schwächeren Sprache wird (Die Grenze ist tatsächlich unschärfer, der Punkt ist, 20 Minuten pro Tag sind nicht genug). Und dann wechseln Kinder dazu, passiv fließend zu sein (zuzuhören und zu verstehen), aber nicht aktiv fließend zu sein (nicht zurück zu sprechen).

Wenn es ein Trost ist, ist dies ein häufiges Phänomen.

Oh, und eine Idee für den Umgang mit Diglossie - wenn Sie auswählen können, welche Domains deutsch und welche dänisch sind, können Sie häufiger Schalter auslösen. Zum Beispiel planen wir mit meinem bald geborenen Kind, zu Hause Russisch zu lernen, Tagalog bei Omas, Englisch außerhalb des Hauses. Das Vorhandensein eines Auslösers (durch die Tür gehen) fördert einen Sprachwechsel. Inder (und Filipinos) digloss - wechseln schnell zwischen zwei Sprachen hin und her und kommen damit durch, aber sie digloss die ganze Zeit. Ich habe nur schwedische Comedians und isländische Hipster gesehen, die so einen Digloss hatten.


Basierend auf meiner Lektüre betrug diese Mindeststundenzahl ungefähr 20% der Zeit, in der das Kind mit jemandem spricht.
ausgeglichene Mutter

"Diglossing" ist ein interessantes Konzept. Ich wusste nicht, dass es einen Namen hat. Mit meiner Familie "trigloss" wir oft sogar, aber das behalten wir unter uns Erwachsenen. Wie Sie bereits betont haben (!), Konzentrieren wir uns auf den Inhalt, unabhängig davon, in welcher Sprache sich das am besten geeignete Wort befindet.
Torben Gundtofte-Bruun
Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.