Wie gehe ich mit Übersetzungsbüros um?


12

Ich frage mich, wie ich Übersetzungen mit Übersetzungsbüros am besten realisieren kann.

Grundsätzlich sehe ich zwei Möglichkeiten , dies zu tun:

  1. Senden Sie ihnen die CSV-Dateien .
  2. Geben Sie ihnen Zugriff auf eine Magento-Installation für die Inline-Übersetzung .

Die Probleme , die auftreten können:

  1. CSV-Dateien

    • Nicht wenige Agenturen bevorzugen "professionelle" Dateiformate wie .pot / .po (GetText).
    • Der Kontext für die zu übersetzenden Zeichenfolgen fehlt.
    • Nicht jeder Text ist in CSV-Dateien enthalten (CMS-Block, CMS-Seiten, ...).
  2. Inline-Übersetzung

    • Nicht jede Agentur möchte lernen, wie man das Magento-Backend benutzt
    • Es ist schwierig, alle Szenarien für übersetzbare Texte zu reproduzieren (zB Fehlermeldungen).
    • Ich möchte, dass meine Übersetzungen in einer versionierbaren Datei statt in der Datenbank vorliegen. (Ok, Sie können das umgehen und die Übersetzungen aus der DB in Dateien extrahieren.)

Alles in allem scheint dies zeitaufwändig und fehleranfällig zu sein. Vermisse ich hier etwas Offensichtliches?

Antworten:


6

Für mich der beste Weg, um Zugang zu Inline-Übersetzungen zu erhalten. Wie Sie vielleicht erraten haben, sollte eine perfekte Übersetzung das sein, was Sie sehen, was Sie übersetzen. Beispielsweise können beim türkischen Übersetzen viele gebräuchliche Wörter unterschiedliche Bedeutungen haben. Daher sollte der Übersetzer sehen, welcher Teil des Magento übersetzt.


Ich habe +1 gegeben und hoffe immer noch, dass jemand eine perfekte Lösung findet.
Matthias Zeis

1
Einige Monate später glaube ich, dass es keine perfekte Lösung gibt, deshalb möchte ich Sie belohnen.
Matthias Zeis

3

Es ist eine schwierige Frage, die wir uns alle stellen. Ich gebe die CSV-Dateien (oder konvertiere nach po, wenn sie wollen). Wie Sie bereits bei der Inline-Übersetzung gesagt haben, können Sie nicht alle Szenarien abdecken. Dies ist zeitaufwändig. Fehlermeldungen werden meistens übersehen. Die Lösung, die mir weniger Probleme bereitet, ist CSV. Ich verwende https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv , um sie aus einem Modul zu extrahieren.

In Bezug auf CMS-Seiten ist es jedoch möglicherweise besser, Zugriff auf die Inline-Übersetzung zu gewähren. Durch die Definition der zu übersetzenden Seiten sollte es für Übersetzer keine große Einschränkung sein, wenn Sie sich mit ihnen klar sind.

Wenn Sie regelmäßig mit der gleichen Agentur und den gleichen Übersetzern arbeiten, gewöhnen sich diese und ihr Memory Manager-Tool an das "Shop-Vokabular".

Je nach Projekt sehe ich also eine Mischung aus beiden Lösungen. In meinem Fall biete ich meistens CSV-Dateien an.


Ich habe +1 gegeben und hoffe immer noch, dass jemand eine perfekte Lösung findet.
Matthias Zeis
Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.