Welche Anführungszeichen müssen verwendet werden, wenn eine andere Sprache zitiert wird?


11

Ich schreibe eine Diplomarbeit in schwedischer Sprache, in der die Konvention für Zitate darin besteht, richtige Zitate oder Guillemets zu verwenden : "" oder »»

Aber was ist, wenn ich zB eine englische Quelle zitiere?

Die Kirche hat immer den „öffentlichen“ Charakter ihrer eigenen Liturgie betont.

oder deutsch…

Diese Bewegung von ,, unhalt "nach ,, oben" ist unterschiedlich ausgewiesen.

Soll ich die Anführungszeichen aus der Originalquelle im zitierten Text beibehalten oder die Anführungszeichen gemäß der im Rest meines Textes verwendeten Konvention ändern?

Das zweite Beispiel oben würde dann in meinem schwedischen Manuskript so wiedergegeben:

Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unhalt" nach ,, oben "ist sichtbar sichtbarebar."

oder

Glaser skriver att: "Diese Bewegung von" unhalt "nach" oben "ist sichtbar sichtbarebar."


Ich verstehe die Frage jetzt, aber es könnte etwas klarer sein, wenn Sie dem Kontext mehr Kontext hinzufügen. Ich gehe davon aus, dass der zweite eigentlich lauten sollte: Der deutsche Satz "Diese Bewegung von ,, unter" nach "oben" ist nachlässig zu erkennenbar. " ist ein sehr interessanter Satz
Richard Tingle

@ RichardTingle, ja du hast recht, dass es ein bisschen schwierig ist. Ich habe beide als Blockzitate verwendet, aber ich könnte sie natürlich auch als Inline-Anführungszeichen verwenden.
trmdttr

Oder einfach kursiv schreiben. Je nachdem, wie kurz die Phrase ist, kann dies eine gute Möglichkeit sein, ein Fremdwort reibungslos einzufügen, und möglicherweise sogar der Standard sein - jedenfalls im englischen Sprachgebrauch. Ich bin mir nicht sicher über Schwedisch. Für manche Menschen ist dies jedoch fast die Existenzberechtigung von Kursivschrift.
Luke Sawczak

Übersetzt du? Wenn Sie keinen wörtlichen Text in der anderen Sprache zitieren, würde ich überhaupt keine Anführungszeichen verwenden. Eine Übersetzung ist im Wesentlichen eher eine Umschreibung als ein genaues Zitat.
Tom Kelly

@ TomKelly Nein, ich übersetze die Zitate in diesem Fall nicht. Ich zitiere wörtlich.
trmdttr

Antworten:


15

Zitate sind Interpunktion.

Die Zeichensetzung sollte immer der Sprache des Lesers entsprechen. Oder die Hauptsprache des Stückes.

Sie würden die spanischen Ausrufeeinstellungen in einem deutschen Schriftstück nicht verwenden.

  • Wenn das Stück in englischer Sprache mit einigen zitierten schwedischen Phrasen geschrieben ist, verwenden Sie englische Anführungszeichen.
  • Wenn das Stück in schwedischer Sprache mit einigen zitierten englischen Phrasen geschrieben ist, verwenden Sie schwedische Anführungszeichen.

Die Verwendung ausländischer Anführungszeichen in einem Stück mag interessanter aussehen , verwirrt den Leser jedoch in den meisten Fällen.

Perdue hat tatsächlich Richtlinien für ihre Abschlussarbeiten, die diesen Standpunkt unterstützen :

Den gesamten Satz unübersetzt zu lassen, ist eine Strategie, die Sie anwenden können, wenn Sie erwarten, dass Ihre Leser die Sprache bis zu einem gewissen Grad kennen, oder wenn Sie entscheiden, dass die Leser vom Lesen und Schätzen des Originaltextes profitieren würden. Dies ist auch dann der Fall, wenn der Satz möglicherweise nicht als englische Übersetzung erkennbar ist, aber in der Originalversion sehr gut bekannt ist.

Wisława Szymborska schrieb einmal: "Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono." („Wir kennen uns nur soweit wir getestet wurden.”; 7)

Einige von Ihnen verwendete Texte enthalten möglicherweise bereits eine bestimmte Formatierung in einer nicht englischen Sprache. Im folgenden Beispiel wurde ein Teil des Zitats kursiv geschrieben. Behalten Sie diese ursprüngliche Formatierung in Ihrem Angebot bei.

Gloria Anzaldúa wechselt zwischen zwei Sprachen, wenn sie über ihre Kindheit spricht: „En boca cerrada no entran moscas. "Fliegen kommen nicht in einen geschlossenen Mund" ist ein Sprichwort, das ich als Kind immer wieder gehört habe. " (2947)


Aber das ist nicht mehr (und natürlich nicht weniger!) Als Ihre Meinung oder Ihr Gefühl? Es ist interessant, dass die beiden bisherigen Antworten widersprüchlich sind. Und ich habe noch keine Styleguide-Vorschläge dazu gefunden. (Ich habe versucht, Sie mit einem @ -Reply hinzuzufügen, aber es funktioniert aus irgendeinem Grund nicht ...)
trmdttr

@trmdttr Kommentare zu einem Beitrag von jemandem benachrichtigen das Poster immer. Das Erwähnen wäre überflüssig.
Kroltan

1
Eigentlich @trmdttr sind die Antworten nicht widersprüchlich. Sind wir uns einig. Hagen ging lediglich auf die interne Struktur innerhalb der äußeren Zitate ein, was ich in meiner Antwort nicht tat. Ich werde meine Antwort aktualisieren, um definitiver zu sein.
Scott

1
Ich bin verwirrt von den Zitaten um "Wir kennen uns nur so weit, wie wir getestet wurden." Da es sich um einen englischen Satz handelt, der in einem englischen Text zitiert wird, warum ist er von Zitaten im deutschen Stil umgeben? (Und die Zitate erscheinen im Original so; es ist kein Transkriptionsfehler in diesem Beitrag.)
David Richerby

Sie müssten Perdue danach fragen.
Scott

6

Die Frage kann relevant werden, wenn Sie Anführungszeichen in Anführungszeichen haben, wie z

In einem kürzlich veröffentlichten Beitrag schrieb trrndttr: "Diese Bewegung von ,, un" nach ,, oben "ist nachlässig erkennbar."

Der Grund, warum ich deutsche Regeln für die inneren Anführungszeichen verwenden würde, ist, dass dort alle Regeln für die innere Sprache gelten (z. B. kein Komma in "A, B und C", selbst wenn Sie "A, B und C" hätten). auf Englisch oder wenn es sich um Spanisch handelt, gibt es möglicherweise sogar "unbekannte" Zeichen wie das umgekehrte Fragezeichen. Und wenn es sich tatsächlich um ein Angebot handelt, gelten natürlich die Angebotsregeln, dh ändern Sie das Angebot nicht vom Original. Trotzdem würde ich in diesem Fall einfache Anführungszeichen für die inneren Anführungszeichen vorschlagen (wie es für Anführungszeichen in Anführungszeichen auf Deutsch üblich ist). (Allerdings kann das vollständige Befolgen dieser Regel zu seltsamen Kombinationen führen, z. B. mit einem britisch-englischen Text ein amerikanisches englisches Zitat mit einem beliebigen inneren Zitat (IIRC, BE verwendet einfache und doppelte Anführungszeichen,

Aber nichts von diesen Argumenten betrifft das "äußere" Zitat, das eindeutig (IMHO) den Regeln der "äußeren" Sprache folgen sollte.


Nun, die äußeren Anführungszeichen sind Zeichen, die ich dort eingefügt habe, daher denke ich, dass sie meinen (oder den) Sprachkonventionen entsprechen sollten. Es geht darum, was in das Inline-Zitat oder Blockquote aufgenommen werden soll (im letzteren Fall sind keine äußeren Markierungen erforderlich).
trmdttr

@trmdttr Ich stimme zu, dass die äußeren Anführungszeichen ein Phänomen des Zitierens sind, nicht der zitierten Phrase, und daher nicht die Konventionen der zitierten Sprache anflehen. Die Frage ist ... überwiegt die beunruhigende Wirkung, englische Anführungszeichen um eine deutsche Phrase zu sehen, diese Analyse? :) Ich würde aus diesem Grund dazu neigen, Anführungszeichen mit der zitierten Sprache abzugleichen, aber ich wurde gerade von einem erfahrenen Benutzer von French Stack Exchange korrigiert, weil ich Guillemets in der Mitte meiner englischen Sätze verwendet habe. Er gab mehr oder weniger den Grund an, den Metis oben angegeben hatte.
Luke Sawczak

1
@LukeSawczak: Es ist nicht im geringsten beunruhigend (für einen englischen Muttersprachler), normale Zitate um seltsames Deutsch zu sehen. Zum Ausleihen aus der Programmierung sind die Anführungszeichen nicht Teil des String-Literal .
Yorik

1
@ Yorik Ah, na dann. Jedem sein eigenes!
Luke Sawczak

0

Sie können die Regeln für verschachtelte Anführungszeichen (oder Anführungszeichen 2. und 3. Grades) in schwedischer Sprache überprüfen. In Polen verwenden wir beispielsweise deutsche und englische Zeichen. Wenn Sie einen dritten Grad haben, verwenden wir das britische Apostrophzeichen "so".

Der einzige Grund für das Verlassen der ursprünglichen Anführungszeichen ist, wenn Sie das Zitat nicht übersetzen, sodass der gesamte Block es "so wie es ist" widerspiegeln sollte, also mit Fehlern, Irrtümern und Satzzeichen.

Es besteht auch die Möglichkeit, Kursiv zu verwenden, sodass Sie schreiben können:
"Die Kirche hat immer den öffentlichen Charakter ihrer eigenen Liturgie betont ."

Hier ist ein Link und eine Erklärung https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php.
Es ist in Englisch und wie Sie sehen können, wurden die einfachen Anführungszeichen in den Anführungszeichen der 2. Ebene beibehalten.


Meine Frage betrifft das wörtliche Zitieren eines ganzen Textabschnitts. Wenn ich einen ganzen Absatz englischen Textes zitiere, der einige Anführungszeichen enthält, sollte ich diese mit dem Original identisch halten oder sie an die Sprachkonvention anpassen, die ich sonst im Text verwende?
trmdttr

@trmdttr Sie sollten die ursprünglichen Anführungszeichen behalten. Sie zitieren den gesamten Text so wie er ist. Fehler oder Irrtümer sollten eingehalten werden.
SZCZERZO KŁY

Ok, danke, das ist eine klare Antwort. Haben Sie einen Hinweis, um dies zu sichern? (Wäre großartig, wenn Sie auch Ihre Antwort bearbeiten könnten, um Ihren neuesten Kommentar
wiederzugeben
Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.