Ich übersetze ein englisches Handbuch für ein Spiel über das Polen der 1980er Jahre ins Italienische und es erwähnt oft die Solidaritätsbewegung, die auf Polnisch Solidarność und im Handbuch Solidarität geschrieben wird .
Hier in Italien haben wir in unseren Büchern und Zeitungen nie etwas anderes als Solidarność verwendet . Es würde sich sehr seltsam anfühlen, es Solidarietà zu nennen , dh das Wort in die verwendete Sprache zu übersetzen, wie es der Autor des Originalhandbuchs tut.
Daher musste der Autor nie die Glyphen ś und ć verwenden , während ich muss.
Die im Handbuch verwendete Schriftart Meridien LT std Medium enthält die Glyphen ś und ć , ähnelt jedoch nicht den Standard- Glyphen s und c (sie sehen aus, als wären sie von einer anderen Sans Serifs-Schriftart portiert worden).
Wie kann ich ein ś oder ć erhalten , das aussieht, als wäre es in der richtigen Schrift geschrieben?
Alles reicht von der Verwendung einer sehr ähnlichen Schriftart über die Verwendung einer Software bis hin zur Änderung der Schriftart und dem Importieren des Häkchens aus einem Buchstaben, der es bereits enthält, solange es kostenlos ist. Dies ist ein hausgemachtes Projekt, das unter CC-BY-US 3.0 veröffentlicht wurde, und ich werde nicht sterben, wenn es einige Schönheitsfehler aufweist, auch wenn ich es lieber nach besten Kräften polieren möchte (ha!).
Wenn es hilft, mache ich meine Übersetzung in OOo-Writer. Ja, Open Office. Weil ich InDesign hier zu Hause nicht habe und Scribus zu schwer war, meine Frist einzuhalten.