Ich habe an einigen Websites gearbeitet, die in mehrere Sprachen übersetzt wurden, und hoffe, dass ich einen Einblick geben kann.
Wie können Sie dies erklären und was sind einige bewährte Methoden für die Erstellung von Inhalten?
Einiges davon ist nur vernünftig, zum Beispiel, dass Sie keine Wörter in ein Bild einfügen, weil Sie es dann nicht übersetzen können. Speichern Sie stattdessen alles auf der Seite als eine Reihe von Zeichenfolgen und verfügen Sie dann über eine entsprechende Datei für jede Sprache. Dies wird auch als Lokalisierung bezeichnet . Und es sollte von Anfang an in Ihre Codebasis integriert werden. Dies ist nicht unbedingt etwas, was Sie später tun müssen, nachdem Sie die Site auf Englisch erstellt haben.
Wenn ein Kunde Inhalte liefert, müssen Sie die englische Version nehmen und zu Google translate gehen und jede angeforderte Sprache und Gestaltung entsprechend übersetzen?
Google Übersetzer wird nicht gut genug sein. Eine gute Übersetzung wird von einem Experten im Kontext durchgeführt . Auf einer Seite, die wir gerade ins Spanische übersetzten, erklärte mir ein Redakteur, dass das Geschlecht für ein bestimmtes Wort normalerweise weiblich ist. Da es sich jedoch um einen Link auf einer Seite handelte, musste es männlich sein. Das war weit über mir, weil ich kein Spanisch kann, was unterstreicht, dass ein Übersetzer unerlässlich ist, wenn Sie eine Menge Qualität wünschen.
Ich kenne Japanisch und ich weiß, dass Google Translate auf Japanisch absolut schrecklich ist.
Entwerfen und codieren Sie jede CSS-Datei für jede Sprache, wenn Sie das bestmögliche Ergebnis erzielen möchten?
Ich würde das nicht empfehlen, weil es einfach nicht skalierbar ist. Wenn Sie Ihre Inhalte in andere Sprachen übersetzen, besteht das größte Problem darin, dass Sie je nach Sprache einen kürzeren oder längeren Text haben. Zum Beispiel ist Spanisch wieder ungefähr ein Viertel so groß wie Englisch. Und vereinfachtes Chinesisch nimmt viel weniger Platz ein. Daher würde ich CSS-Attribute wie "max-width" und "min-width" und die Qualitätssicherung Ihrer Website mit sehr langen und sehr kurzen Absätzen und Titeln einbeziehen, um sicherzustellen, dass sie vielseitig ist.
Wenn Sie dem Kunden ein Modell zur Verfügung stellen, stellen Sie die übersetzte Ausgabe oder nur das Englische zur Verfügung?
Nach meiner Erfahrung und mit meinen Kunden habe ich zunächst alles auf Englisch durchgearbeitet und dabei auch die Codierungsinfrastruktur für Übersetzungen berücksichtigt. Ich veröffentliche sogar die Seite. Dann gehe ich mit meinem Kunden zurück und arbeite an der Übersetzung. Aber wenn Ihre Kunden die andere Sprache kennen (meine nicht), würde ich sie fragen, was sie möchten.
Ist es eine schlechte Idee, für Ihr Design keine Garantie zu übernehmen oder eine Abnahme zu verlangen, wenn Sie die betreffende Fremdsprache nicht sprechen?
Wenn sie den Inhalt zur Verfügung stellen, spielt es dann wirklich eine Rolle? Es wäre klug, sicherzustellen, dass Sie nicht für eine Website mit Inhalten entwerfen, mit denen Sie sich nicht wohl fühlen. Sie könnten jedoch die von ihnen bereitgestellten Inhalte in Google Übersetzer integrieren, um eine ausreichend gute Übersetzung zu erhalten, wenn Sie sich darüber Sorgen machen.
AUCH: Die beste Seite, die ich gesehen habe, die Übersetzung in 100 Sprachen erledigt, ist www.lds.org . Verwenden Sie das Globussymbol oben auf der Seite, um die Sprache auszuwählen. Sie werden feststellen, dass nicht alle Inhalte in alle Sprachen übersetzt sind. Daher verfügen sie über eine erweiterte benutzerdefinierte Software, mit der bestimmte Inhalte in bestimmten Sprachen aktiviert werden können.