Wie soll man mit fremder Typografie webdesignen


14

Einige Kunden von Webdesign- und Entwicklungsprojekten fordern Funktionen für eine Fremdübersetzung auf ihrer Website an.

  • Wie können Sie dies erklären und was sind einige bewährte Methoden für die Erstellung von Inhalten?
  • Wenn ein Kunde Inhalte liefert, müssen Sie die englische Version nehmen und zu Google translate gehen und jede angeforderte Sprache und Gestaltung entsprechend übersetzen?
  • Entwerfen und codieren Sie jede .cssDatei für jede Sprache, wenn Sie das bestmögliche Ergebnis erzielen möchten?
  • Wenn Sie dem Kunden ein Modell zur Verfügung stellen, stellen Sie die übersetzte Ausgabe oder nur das Englische zur Verfügung?
  • Ist es eine schlechte Idee, für Ihr Design keine Garantie zu übernehmen oder eine Abnahme zu verlangen, wenn Sie die betreffende Fremdsprache nicht sprechen?

Antworten:


10

Gute Frage.

Ich habe noch nie Webdesign in mehreren Sprachen gemacht. Na ja, nicht manuell. Ich habe einige mehrsprachige CMS-Vorlagenpakete wie Smarty verwendet. Ich weiß ehrlich gesagt nicht, wie gut sie funktionieren. Und es war letztendlich keine Sorge. Ich hatte noch nie einen Kunden, der speziell nach Webdesign in einer anderen Sprache als Englisch fragte.

Jedoch......

Ich habe Druckdesign in Sprachen gemacht, die ich nicht spreche. Auf Wunsch des Kunden wurden englische Designs in andere Sprachen überarbeitet. Dabei mache ich deutlich, dass ich zwar englischen Text durch eine beliebige Sprache ersetzen kann. Ich übernehme keine Verantwortung für die Übersetzung. Der Kunde muss einen übersetzten Text bereitstellen, der klar beschreibt, welcher Abschnitt des Englischen durch welchen Abschnitt der anderen Sprache ersetzt wird, und der grundlegende Vorgang ist das Kopieren / Einfügen von Text, um dem Originaldesign so nahe wie möglich zu kommen. Darüber hinaus mache ich schriftlich mit einem Vertragszusatz bekannt, dass mein Büro in keiner Weise besetzt isthaftbar gemacht werden für Schreibfehler oder Übersetzungsfehler. Es liegt in der alleinigen Verantwortung des Kunden, alle Übersetzungen Korrektur zu lesen und zu überprüfen.

Jetzt nehme ich diese Haltung ein, weil ich es mir leisten kann. Übersetzte Texte sind nur ein Rahmen, durch den ich nicht springen möchte. Wenn ein Kunde diesen Service wünscht und nicht selbst für die Übersetzung verantwortlich sein möchte, kann er sich an einen anderen Designer / eine andere Designfirma wenden, um die Arbeit abzuschließen. Letztendlich möchte ich, dass meine Kunden zufrieden sind, aber ich kann es mir nicht leisten, Wochen damit zu verbringen, einen vertrauenswürdigen Übersetzer zu suchen, und dann dafür verantwortlich gemacht zu werden, wenn es einen Fehler gibt, den ich möglicherweise nicht kenne. Und wenn Sie es einmal getan haben, werden Sie es in vielen Fällen oft tun.

Unter keinen Umständen würde ich einem automatisierten Übersetzer wie Google Translate vertrauen . Sie können sehen, wie schlimm das ist, wenn Sie es gelegentlich auf Text anwenden, den Sie im Internet finden. Es gibt Übersetzungsdienste, bei denen Sie einen menschlichen Übersetzer einstellen können (häufig einen Muttersprachler der von Ihnen benötigten Sprache), der aufgrund der Kenntnis der beiläufigen / formalen Verwendung oder der Umgangssprache in der Muttersprache viel genauer ist als jeder automatisierte Dienst. Die Verwendung menschlicher Übersetzer bietet auch die Möglichkeit, dem Übersetzer "Stimmung" zu vermitteln. Möglicherweise möchten Sie keine strikte Wort-für-Wort-Übersetzung. Möglicherweise möchten Sie, dass der Text zwangloser gelesen wird und nur muttersprachliche Menschen zur Erfüllung dieser Aufgabe beitragen können.

Zur Comic-Erleichterung ....

Ich habe kürzlich einen kleinen Käfer-Zapper gekauft, der anscheinend aus China geliefert wurde. Interessante Verpackung (diese ist unberührt) ...

Zapper

Klicken Sie mit der rechten Maustaste / bei gedrückter Ctrl-Taste auf das Bild und öffnen Sie es in einem neuen Fenster / einer neuen Registerkarte, um es besser zu lesen :)


7

Ich habe an einigen Websites gearbeitet, die in mehrere Sprachen übersetzt wurden, und hoffe, dass ich einen Einblick geben kann.

Wie können Sie dies erklären und was sind einige bewährte Methoden für die Erstellung von Inhalten?

Einiges davon ist nur vernünftig, zum Beispiel, dass Sie keine Wörter in ein Bild einfügen, weil Sie es dann nicht übersetzen können. Speichern Sie stattdessen alles auf der Seite als eine Reihe von Zeichenfolgen und verfügen Sie dann über eine entsprechende Datei für jede Sprache. Dies wird auch als Lokalisierung bezeichnet . Und es sollte von Anfang an in Ihre Codebasis integriert werden. Dies ist nicht unbedingt etwas, was Sie später tun müssen, nachdem Sie die Site auf Englisch erstellt haben.

Wenn ein Kunde Inhalte liefert, müssen Sie die englische Version nehmen und zu Google translate gehen und jede angeforderte Sprache und Gestaltung entsprechend übersetzen?

Google Übersetzer wird nicht gut genug sein. Eine gute Übersetzung wird von einem Experten im Kontext durchgeführt . Auf einer Seite, die wir gerade ins Spanische übersetzten, erklärte mir ein Redakteur, dass das Geschlecht für ein bestimmtes Wort normalerweise weiblich ist. Da es sich jedoch um einen Link auf einer Seite handelte, musste es männlich sein. Das war weit über mir, weil ich kein Spanisch kann, was unterstreicht, dass ein Übersetzer unerlässlich ist, wenn Sie eine Menge Qualität wünschen.

Ich kenne Japanisch und ich weiß, dass Google Translate auf Japanisch absolut schrecklich ist.

Entwerfen und codieren Sie jede CSS-Datei für jede Sprache, wenn Sie das bestmögliche Ergebnis erzielen möchten?

Ich würde das nicht empfehlen, weil es einfach nicht skalierbar ist. Wenn Sie Ihre Inhalte in andere Sprachen übersetzen, besteht das größte Problem darin, dass Sie je nach Sprache einen kürzeren oder längeren Text haben. Zum Beispiel ist Spanisch wieder ungefähr ein Viertel so groß wie Englisch. Und vereinfachtes Chinesisch nimmt viel weniger Platz ein. Daher würde ich CSS-Attribute wie "max-width" und "min-width" und die Qualitätssicherung Ihrer Website mit sehr langen und sehr kurzen Absätzen und Titeln einbeziehen, um sicherzustellen, dass sie vielseitig ist.

Wenn Sie dem Kunden ein Modell zur Verfügung stellen, stellen Sie die übersetzte Ausgabe oder nur das Englische zur Verfügung?

Nach meiner Erfahrung und mit meinen Kunden habe ich zunächst alles auf Englisch durchgearbeitet und dabei auch die Codierungsinfrastruktur für Übersetzungen berücksichtigt. Ich veröffentliche sogar die Seite. Dann gehe ich mit meinem Kunden zurück und arbeite an der Übersetzung. Aber wenn Ihre Kunden die andere Sprache kennen (meine nicht), würde ich sie fragen, was sie möchten.

Ist es eine schlechte Idee, für Ihr Design keine Garantie zu übernehmen oder eine Abnahme zu verlangen, wenn Sie die betreffende Fremdsprache nicht sprechen?

Wenn sie den Inhalt zur Verfügung stellen, spielt es dann wirklich eine Rolle? Es wäre klug, sicherzustellen, dass Sie nicht für eine Website mit Inhalten entwerfen, mit denen Sie sich nicht wohl fühlen. Sie könnten jedoch die von ihnen bereitgestellten Inhalte in Google Übersetzer integrieren, um eine ausreichend gute Übersetzung zu erhalten, wenn Sie sich darüber Sorgen machen.

AUCH: Die beste Seite, die ich gesehen habe, die Übersetzung in 100 Sprachen erledigt, ist www.lds.org . Verwenden Sie das Globussymbol oben auf der Seite, um die Sprache auszuwählen. Sie werden feststellen, dass nicht alle Inhalte in alle Sprachen übersetzt sind. Daher verfügen sie über eine erweiterte benutzerdefinierte Software, mit der bestimmte Inhalte in bestimmten Sprachen aktiviert werden können.


Alles gute Punkte. Nicht-lateinische Alphabetsprachen können auch unterschiedliche Grundlinien in ihren Schriften haben. Nehmen wir zum Beispiel Japanisch. Wenn Sie einen Texteditor (z. B. TextEdit) öffnen und eine englische und eine japanische Textzeile eingeben, können Sie den Höhenunterschied sofort erkennen. Wenn Sie also einen englischen Absatz haben und dann noch ein japanisches Zeichen hinzufügen, wird der Zeilenabstand für den gesamten Text in dieser Zeile erhöht. Dies kann dazu führen, dass japanisch übersetzter Text überläuft.
Mentalist

Korrektur: Ich glaube, "Höhe des Abstiegs" ist das, was anders ist, nicht die Grundlinie.
Mentalist

Weitere Informationen: W3C hat einen Roman zum japanischen Textlayout für alle geschrieben, die es wagen, ihn zu verstehen.
Mentalist

4

Rückübersetzung: Ich muss Scott unterstützen. Die Übersetzung in eine Fremdsprache durch einen seriösen Dienst erfordert mindestens einen Übersetzer (der Muttersprachler sein sollte), einen Redakteur und einen Korrektor. Übersetzen ersetzt nicht nur Wörter. es versteht auch Redewendung und Kontext. (Als Beispiel bedeutet "blockhead" auf Englisch "testa di cipuda" auf Sizilianisch, was Zwiebelkopf bedeutet . )

Wenn das Übersetzen nicht einen großen Teil meines Geschäfts ausmacht, würde ich alles ablehnen, was damit zu tun hat. Ich würde darauf bestehen, dass der Kunde seine eigene Übersetzung findet und mir die Kopie zur Verfügung stellt. Wenn die Übersetzung ein wichtiger Teil meiner Arbeit wäre, würde ich die Zeit aufwenden, um einen seriösen Dienst zu recherchieren und eine Beziehung zu ihnen aufzubauen, damit ich ihrer Arbeit vertrauen kann.

Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.