Manchmal fragen mich deutsche Studenten, wie ich Dokumente in Englisch, Französisch oder Spanisch schreibe. Ich kann ihnen nicht helfen, weil ich nie Französisch oder Spanisch gelernt oder geschrieben habe.
Unterschiedliche Sprachen haben unterschiedliche typografische Regeln für das Setzen von Dokumenten.
- Für englische Dokumente kann man Robert Bringhursts "The Elements of Typographic Style" oder lesen
- für deutsche Dokumente zum Beispiel "Detailtypografie" von Friedrich Forssman und Ralf de Jong.
Kennen Sie ein Dokument (Buch, Artikel oder URL), in dem die Formatvorlagen für einige Sprachen (Englisch, Deutsch, Französisch, ...) verglichen werden?
Einige Beispiele:
- Abkürzungen werden in deutscher Sprache mit einem "Spatium" (ein kleines Leerzeichen, in LaTeX:
\,
zum Beispiel:z.\,B.
= zB), in englischer Sprache ohne Leerzeichen geschrieben. - Abkürzungen sollten am Satzanfang nicht in Deutsch verwendet werden (schreiben Sie das komplette Wort, zum Beispiel "Zum Beispiel"),
- ein Bindestrich in Englisch ist
---
(in LaTeX) ohne Leerzeichen vor und nach dem Zeichen, in Deutsch~--
(mit Leerzeichen~
ist ein Leerzeichen ohne die Möglichkeit eines Zeilenumbruchs), - Die Anführungszeichen sind unterschiedlich (Englisch: "Foo" vs. Deutsch: "Bar" vs. "Baz"; LaTeX-Paket
csquote
), - vertikale, horizontale und doppelte Regeln in Tabellen (LaTeX-Paket
booktabs
), - auf Deutsch ist das kaufmännische Und
&
nur in Firmennamen (Paul & Söhne) erlaubt, auf Englisch weiß ich nicht, - in Deutsch werden Satzzeichen wie
!?.,
ohne vorangestelltes Leerzeichen geschrieben, - Es gibt verschiedene Formatierungs-Fußnoten in Deutsch (z. B. normale Nummer, hängender, linksbündiger oder rechtsbündiger Fußnotentext). Andere Sprachen?
What are the rules surrounding the & in English typesetting?
würde besser passen.