Prinzipien der Typografie für verschiedene Sprachen


20

Manchmal fragen mich deutsche Studenten, wie ich Dokumente in Englisch, Französisch oder Spanisch schreibe. Ich kann ihnen nicht helfen, weil ich nie Französisch oder Spanisch gelernt oder geschrieben habe.

Unterschiedliche Sprachen haben unterschiedliche typografische Regeln für das Setzen von Dokumenten.

  • Für englische Dokumente kann man Robert Bringhursts "The Elements of Typographic Style" oder lesen
  • für deutsche Dokumente zum Beispiel "Detailtypografie" von Friedrich Forssman und Ralf de Jong.

Kennen Sie ein Dokument (Buch, Artikel oder URL), in dem die Formatvorlagen für einige Sprachen (Englisch, Deutsch, Französisch, ...) verglichen werden?

Einige Beispiele:

  • Abkürzungen werden in deutscher Sprache mit einem "Spatium" (ein kleines Leerzeichen, in LaTeX: \,zum Beispiel: z.\,B.= zB), in englischer Sprache ohne Leerzeichen geschrieben.
  • Abkürzungen sollten am Satzanfang nicht in Deutsch verwendet werden (schreiben Sie das komplette Wort, zum Beispiel "Zum Beispiel"),
  • ein Bindestrich in Englisch ist ---(in LaTeX) ohne Leerzeichen vor und nach dem Zeichen, in Deutsch ~--(mit Leerzeichen ~ist ein Leerzeichen ohne die Möglichkeit eines Zeilenumbruchs),
  • Die Anführungszeichen sind unterschiedlich (Englisch: "Foo" vs. Deutsch: "Bar" vs. "Baz"; LaTeX-Paket csquote),
  • vertikale, horizontale und doppelte Regeln in Tabellen (LaTeX-Paket booktabs),
  • auf Deutsch ist das kaufmännische Und &nur in Firmennamen (Paul & Söhne) erlaubt, auf Englisch weiß ich nicht,
  • in Deutsch werden Satzzeichen wie !?.,ohne vorangestelltes Leerzeichen geschrieben,
  • Es gibt verschiedene Formatierungs-Fußnoten in Deutsch (z. B. normale Nummer, hängender, linksbündiger oder rechtsbündiger Fußnotentext). Andere Sprachen?

Ich denke, es gibt einige ausgezeichnete Themen in diesem Beitrag. Insgesamt finde ich es etwas zu weit gefasst, um eine Antwort zu geben. So etwas What are the rules surrounding the & in English typesetting?würde besser passen.
Zivil

1
Ich würde argumentieren, dass die Verwendung von kaufmännischem Und überhaupt nichts mit Typografie zu tun hat. Der Bindestrich ist groß und bietet keinen Platz für amerikanisches Englisch, aber für englisches Englisch ist es meines Erachtens eher ein en-Bindestrich, der zu beiden Seiten Platz bietet.
Horatio

Antworten:


17

" The Complete Manual of Typography " von James Felici enthält Abschnitte über französische, spanische und italienische typografische Konventionen. Sie decken wahrscheinlich die meisten wichtigen Punkte ab. Es gibt auch eine gute Diskussion über die Unterschiede zwischen amerikanischen und britischen Konventionen.

Das Buch ist als PDF bei Amazon und beim Verlag erhältlich.


2
Was ist mit Chinesisch, Arabisch, Urdu, Persisch, Koreanisch, Japanisch und anderen afrikanischen Sprachen?
Muhammad Umer

10

Für den deutschen und englischen Schriftsatz steht die 'Zweisprachige Mikrotypografie' von Amelie Solbrig kostenlos zur Verfügung. Es ist eine Einführung in den Schriftsatz und eine Zusammenstellung deutscher und englischer Schriftsatzregeln. Es umfasst auch Interviews mit Praktikern aus der Industrie. Für einen Studenten übertrifft es die schamlos überteuerte 'Detailtypografie' von Forssman & de Jong (derzeit € 98 / US $ 130)…

Solbrig, Amelie (2008). Zweisprachige Mikrotypografie - ein Regelwerk für den deutsch / englischen Schriftsatz . Diplomarbeit im Studiengang Verlagsherstellung. Leipzig, Deutschland: Hochschule für Angewandte Wissenschaften Leipzig (HTWK Leipzig). Download-Seite: http://bmb.htwk-leipzig.de/de/branche/diplomarbeiten/gestaltungstypografie/zweisprachige-mikrotypografie/



5

Einige der allgemeineren Regeln, die auf Französisch verwendet werden:

  • Bindestrichwörter, die nur 6 oder mehr Buchstaben enthalten, lassen 3 Buchstaben vor und 3 Buchstaben nach dem Bindestrichminimum.
  • Französische Anführungszeichen sind «». Verwenden Sie für Anführungszeichen in Anführungszeichen die einfachen englischen Anführungszeichen
  • Dünne Räume (1 / 8em) vorher? ! ; und in französischen Anführungszeichen «»
  • Vor% $ steht immer ein Leerzeichen: Einige machen den vollen, nicht unterbrechenden Leerzeichen und andere den dünnen Leerzeichen.

Wenn Sie weitere Fragen zu französischen Regeln haben, können Sie diese gerne kommentieren. Ich werde diesen Beitrag ergänzen.

Auf Französisch verwende ich eines dieser beiden:


Danke für die französischen Regeln. Ich werde eine Frage darüber schreiben müssen, welche französischen Schriftsetzer diese im realen Leben anwenden.
Martin Zaske

@MartinZaske Das tue ich und ich bringe meinen Schülern bei, sie auch zu benutzen!
neugierig

Wenn Sie wissen, wie Sie diese Regeln in einem realen Produktionsworkflow anwenden können, beantworten Sie bitte meine Frage: graphicdesign.stackexchange.com/questions/87195/…
Martin Zaske

2

Für die italienische Typografie ist das beste Buch, das ich empfehlen kann, Regole editoriali, tipografiche & redazionali von Fabrizio Serra. Man könnte es auf Amazon.it oder anderen großen italienischen Buchhandlungen finden.


1

Für die französische Typografie sind die besten Bücher, die ich empfehlen kann, Histoire de l'écriture typographique und Règles de l'écriture typographique du Français von Yves Perrousseaux. Ich habe nach einer englischen Version gesucht, aber keine gefunden.

Wenn Sie also keine englische Version dieser Arbeiten finden, können Sie sich diese framasoft-Seite trotzdem ansehen . Natürlich ist es nicht so umfassend wie ein Buch. Ich habe ein bisschen nachgesehen und es sieht so aus, als ob Google es ganz gut übersetzen kann . Ich meine ... du bekommst das Schlüsselzeug;)

Ich hoffe das hilft. Und wenn Sie spezielle Fragen zur französischen Typografie haben, denken Sie daran, dass Sie diese hier noch stellen können :)

Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.