Warum haben meistverkaufte Handyspiele keine Lokalisierung? [geschlossen]


9

Zum Beispiel: Pflanzen gegen Zombies 2, Angry Birds, Bad Piggies, Candy Crush Saga, Temple Run 2 und so weiter. Diese Spiele sind nur in englischer Sprache verfügbar. Diese Unternehmen verfügen über enorme Ressourcen. Warum lokalisieren sie ihre Spiele nicht?


3
Nur diese Entwickler können darauf antworten. Haben Sie versucht, sie per E-Mail zu senden?
Anko

Selbst wenn Sie nicht lesen können, verwenden die Spiele visuelle Elemente, um die Absicht zu kommunizieren. Trotzdem sind Spiele wie Bubble Witch Saga 2 lokalisiert, also ... wer weiß.
Fehler

4
Ich denke, diese Frage hat nur eine Antwort: Sie ist nicht rentabel. Aber warum?
user1561346

1
Vielleicht - nur vielleicht - ist das Szenario von Angry Birds und Candy Crush zu kompliziert, um es in eine andere Sprache zu übersetzen?
Pierre Arlaud

Verlassen sich Angry Birds oder Candy Crush stark auf Text? Ich erinnere mich nicht, dass sie viel Exposition hatten. Außerdem: Es kann teuer sein, echte Übersetzungen zu erhalten, und schlechte Übersetzungen ärgern eher Menschen, die nur Text ignorieren, den sie nicht verstehen.
TZHX

Antworten:


6

Die Leute übersetzen möglicherweise nicht, weil sie denken, dass die folgenden Dinge, wie erwähnt, die Kommentare möglicherweise wahr sind oder nicht.

  1. Die Übersetzung kostet viel Geld
  2. Nehmen Sie sich viel Supportzeit, wenn Sie dies über vom Benutzer bereitgestellten Text tun
  3. Die Implementierung erfordert viele Entwicklerressourcen
  4. Bei kostenlosen Spielen, die auf Werbeeinnahmen basieren, sind Anzeigenklicks an nicht englischen Standorten höchstwahrscheinlich nahe Null (basierend auf meinen AdSense-Renditen bei nicht englischen Einheimischen).
  5. Bei bezahlten Spielen werden weniger Leute aufgrund fehlender Sprache nicht spielen, Verse gewinnen Kunden abzüglich Opportunitätskosten für die Arbeit am nächsten Spiel
  6. Sie listen Spiele auf, und ein großer Teil des "Textes" befindet sich möglicherweise in UI-Assets, nicht in Standardtext. Daher kann die Verwaltung eines größeren Assets schmerzhaft sein und das große Paket vergrößern

4
4 - nicht wahr, basierend auf meiner AdSense-Erfahrung.
user1561346

3
@ user1561346 fair call. Aufgrund meines AdSense wäre ich weniger geneigt zu übersetzen. Basierend auf Ihrer, vielleicht würden Sie. Zwei Personen zwei Datenpunkte.
Simeon Pilgrim

1
@SimeonPilgrim Dies kann von der Art der Anwendung abhängen. Apps für "IT Pro" werden normalerweise nur durch Übersetzungen verletzt (insbesondere, wenn es sich um eine beschissene maschinelle Übersetzung handelt, ohne die Option, sie auszuschalten). Andere Genres von Apps, z. B. das Kochbuch, funktionieren in der Muttersprache des Benutzers besser (wenn die Übersetzung natürlich gut ist). In verschiedenen Regionen der Welt kann es auch unterschiedliche Niveaus der englischen Sprache geben.
PTwr

Als Entwickler für Android und iOS (die einzigen beiden großen mobilen Plattformen) erfordert die Implementierung der Lokalisierung äußerst wenig Entwicklerressourcen. Es ist eine einzelne Datei mit einer Liste aller Zeichenfolgen für jede Sprache.
Doc

@Doc: Erstens ist es nur "einfach", wenn Sie es von Anfang an planen. Die Implementierung eines robusten Systems, das x Sprachen unterstützt, erfordert mehr Ressourcen für die Implementierung als nur das Herumwerfen englischer Zeichenfolgen. Wenn Sie später versuchen, auf Übersetzungen zu klatschen, kann dies aus vielen Gründen ein großer Schmerz sein. Sie müssen nicht nur den richtigen Sprachtext anzeigen, sondern auch sicherstellen, dass er beispielsweise zu den Bildschirmelementen passt. Und hier geht es nicht einmal um Logos oder anderen Text, der eigentlich ein Bild ist.
Christian

2

Vielleicht liegt es daran, dass die meisten Menschen, die Zugang zu diesen Technologien haben, heutzutage Englisch sprechen, zumindest gut genug, um zu verstehen, was los ist. Ich hätte lieber ein gutes Spiel mit mehr Funktionen als eines, das in meine Muttersprache übersetzt wurde. Es wird meine Entscheidung, welches Spiel ich wählen werde, nicht wirklich beeinflussen.


Das hängt von Ihrer Zielgruppe ab. Wenn sich Ihr Spiel an Schulkinder richtet, ist i18n wichtiger als wenn Sie sich an ein junges erwachsenes Publikum richten.
Philipp

2

Eine andere Erklärung wäre, dass die meisten Handyspiele ein recht intuitives Gameplay haben und weniger Text benötigen, um vom Spieler gelesen zu werden, sodass die meisten Spieler das Spiel auch dann genießen können, wenn sie über moderate Englischkenntnisse verfügen.

In diesen Fällen lohnt sich die Übersetzung des Spiels aus Gründen, die bereits von Simeon Pilgrim erwähnt wurden, nicht wirklich .

Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.