Ich werde müde von den schlechten Bearbeitungsmöglichkeiten von Software wie OmegaT und möchte wissen, ob es eine Möglichkeit gibt, Emacs in ein CAT-Tool (Computer-Assisted Translation) zu verwandeln. Ich habe darüber nachgedacht, einen Major-Modus zu schreiben, kann aber gerne Ihre Ideen teilen.
Grundsätzlich brauche ich Folgendes:
- Emacs muss in der Lage sein, ein bereits übersetztes Segment (dh einen Satz, der mit einem Punkt endet) zu identifizieren und die Übersetzung vorzuschlagen. Dies impliziert die Erstellung eines Übersetzungsspeichers (z. B. einer TMX-Datei), der alle ursprünglichen Segmente und die übersetzten Segmente enthält.
- Der Übersetzer muss in der Lage sein, ein Glossar mit Begriffen zu erstellen und zu bearbeiten, und Emacs sollte die Übersetzung vorschlagen, wenn sich der Begriff im aktuellen Segment befindet.
- Emacs sollte in der Lage sein, die Formatierung der Originaldatei zu erkennen (dh fett, kursiv, unterschiedliche Schriftgröße, Tabellen), um die Formatierung beim Exportieren der Übersetzung so nah wie möglich an der Originaldatei zu halten.
- Emacs sollte idealerweise in der Lage sein, das übersetzte Dokument in dasselbe Format wie das Original zu exportieren.
Sind diese Anforderungen tatsächlich möglich oder hoffe ich nur auf etwas außerhalb der Reichweite?
;)
gut zu StackExchange.