Welche anderen englischen Namen gibt es für getrocknete Trauben?


14

In den USA bezeichnen wir grundsätzlich alle getrockneten Trauben als Rosinen. Bei Kochshows in Großbritannien höre ich, dass sie sich auf Sultaninen beziehen. Ich habe auch gelesen, dass getrocknete Johannisbeeren wirklich getrocknete Trauben sind, nicht wirklich die getrockneten Johannisbeerfrüchte.

Gibt es noch andere Namen?

Hintergrund: Ich habe ein sehr wichtiges Hintergrundmotiv. Meine Tochter ist tödlich allergisch gegen Trauben. Sie wäre diesen Sommer in Ungarn beinahe gestorben, nachdem sie die Zutaten eines Lebensmittels gründlich überprüft hatte. Ich versuche sicherzustellen, dass wir alle möglichen englischen Begriffe kennen, die ihr für Trauben oder Rosinen begegnen könnten. Leider hat sie die Verpackung des Lebensmittels, das sie fast getötet hätte, nicht aufbewahrt, aber sie sagt, "Sultanine" sei nicht auf der Liste und erinnere sich nicht, dass "Johannisbeere" darauf stand, aber es gab ein helles Trockenobst, das sie nach dem fand Reaktion gestartet.


1
Lassen Sie mich meinen Kiefer vom Boden abheben. Das ist ein erstaunlicher Beitrag. Nach oben gewählt, markiert, mit einem Lesezeichen versehen. Das ist ein Hüter. Vielen Dank.
Steve Hiner

5
Auf English.se, ob Sie es glauben oder nicht, würde es einem Duplikat von Neben Rosinen sehr nahe kommen. Welche anderen getrockneten Früchte und Gemüse haben ihre eigenen Namen? . Meine eigene Antwort deckt etwas mehr als Ihre Frage nicht.
Chris H

1
Eigentlich habe ich Ihre Antwort, @ChrisH, gesehen, als ich nach Informationen darüber gesucht habe. Da ich gezielte Informationen über Trauben haben möchte und die von Ihnen genannten Begriffe kenne, dachte ich, ich käme hierher, um eine Frage zu stellen (nachdem ich hier nach einem Duplikat gesucht habe).
Steve Hiner

3
Ein Problem kann sein, dass als ungewöhnliche Allergie Trauben nicht zu den Lebensmitteln gehören, die als "Kann Spuren von ... enthalten" geführt werden müssen (oder häufig aufgeführt werden), und dass andere getrocknete Früchte wahrscheinlich in der gleichen Produktion verpackt werden Linie. Eine Kreuzkontamination ist sehr wahrscheinlich, wenn Sie anderes zubereitetes frisches Obst erhalten. Ich weiß nicht viel über Obstallergien, aber ich bin auf Menschen gestoßen, die sehr allergisch auf etwas Bestimmtes sind und auch weniger ernsthafte Reaktionen auf andere Früchte haben.
Chris H

2
@ChrisH Stimmt, da es nicht einmal in der Nähe einer der Top-7-Allergien ist, müssen sie es nicht separat ausrufen. Deshalb müssen wir sehr vorsichtig sein. Wir sind uns nicht sicher, ob eine Kreuzkontamination auf einer Produktionslinie für sie ein Problem sein könnte, aber wir wissen, dass der Verzehr von Lebensmitteln, die in direktem Kontakt mit Trauben standen, auch nur mit der Haut, ein Problem ist. Eine Sorge ist, dass Zutaten wie "getrocknete Cranberries" tatsächlich "mit Traubensaft gesüßte getrocknete Cranberries" bedeuten könnten. Zum Glück kann sie Traubenessig konsumieren, in der Tat liebt sie Balsamico.
Steve Hiner

Antworten:


11

Das Lesen Ihrer Frage und aller Kommentare (die einige wertvolle Informationen enthalten, die in Ihrer Frage enthalten sein sollten ;-) ), das zu beantworten, was Sie wirklich brauchen, da Sie nur die englischen Wörter kennen, hilft Ihnen definitiv nicht, wenn Sie in Ungarn sind, da ich viele Übersetzungen gesehen habe Fehler beim Lesen von Zutaten auch in mehrsprachigen Ländern wie der Schweiz und Belgien:

Sprachen alphabetisch neu geordnet, da ich ein paar zusätzliche habe:

  • Niederländisch / Flämisch / Afrikaans: druif / druiven, rozijn (en), krent (en)
  • Englisch: Traube (n), Rosine (n), Sultanine (n), Johannisbeere (n) (außer schwarz / rot / weiße Johannisbeere)
  • Französisch: Rosine (n)
  • Deutsch: Traube (n), Rosine (n), Sultanine (n), Korinthen
  • Hebräisch: צימוק
  • Hindi: किशमिश
  • Ungarisch: szőlő, mazsola
  • Italienisch: Uvetta, Uva, Sultanina
  • Russisch: виноград, изюм, кишмиш, султанша
  • Sanskrit: शुष्शुष्कदाक्का
  • Spanisch: uva, pasa


1
Es gibt eine ausstehende Bearbeitung, also kann ich dies oben hinzufügen: Ungarisch: szőlő ist Traube und Mazsola ist Rosine.
Steve Hiner

Vergessen Sie nicht, dass rote Johannisbeeren und weiße Johannisbeeren nichts mit Trauben zu tun haben, auch wenn einige Sorten mit weißen Johannisbeeren den Namen Weiße Trauben tragen.
Chris H

1
Rote Johannisbeeren ( Ribes rubrum ) sind wie schwarze Johannisbeeren mit Stachelbeeren und nicht mit Trauben verwandt. Weiße Johannisbeeren sind die gleichen Arten wie rote Johannisbeeren, aber weißer und süßer. Ich verwende rote Johannisbeeren, um ein Gelee mit Rotwein und etwas Salbei zuzubereiten, das ich zu Aufschnitt oder Käse serviere. meine weissen johannisbeeren werden für die herstellung einer geleeartigen marmelade oder für einen nieselkuchen mit weissen johannisbeeren verwendet. Eine Sorte der weißen Johannisbeere heißt "weiße Traube"; eine andere heißt "weißes Versailles" (Beispiel Rebsorte: Chardonnay)
Chris H

1
Ah, verstanden! Aktualisierung! @ ChrisH
Fabby

2
Könnten wir bitte aufhören, dies zu bearbeiten, um Übersetzungen in Sprachen hinzuzufügen, für die keine Angabe erforderlich ist? Die Frage fragt nicht danach, und wenn es so wäre, wäre es zu weit gefasst.
Cascabel
Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.