Ich würde gerne wissen, wie der englische Name für das italienische Wort lautet, fondo di carciofo
da ich es im Internet nicht finden konnte. Grundsätzlich carciofo
bedeutet artichoke
und fondo
bedeutet der untere Teil (nicht das Herz, das auf Italienisch ist cuore
, und nicht der Stiel, der auf Italienisch ist manico
, obwohl manchmal der Stiel im unteren Teil enthalten ist und zusammen verkauft wird und eine solche Kombination in der Tat sehr lecker ist).
Hier ist ein Bild von ein paar fondi di carciofo
aus dem Internet:
Hier ist das nächste Bild, das ich im Internet für die Artischockenböden mit Stiel finden konnte, obwohl der Stiel von den Artischockenböden abgeschnitten wurde. Schade, dass ich kein Bild mit beiden in einem Stück finden konnte, da sie in Italien oft so gekauft werden können; Wenn ich das nächste Mal auf den Markt gehe, mache ich ein Foto und poste es.
Aufgrund der Kommentare, die unten veröffentlicht wurden, habe ich ein Bild von dem hinzugefügt, was a cuore di carciofo
in Italien ist (Wort für Wort Übersetzung: Artischockenherz). Grundsätzlich ist es der innere Teil der Artischocke, bei dem die äußeren Blätter entfernt sind. Einmal gekocht, kann im Gegensatz zu den äußeren Blättern, die nicht vollständig gegessen werden können, da sie nicht richtig verdaut würden, der innere Teil der Artischocke nach dem Kochen vollständig gegessen werden. Hier ist ein Bild von cuori di carciofo
:
Auf der anderen Seite sieht hier der äußere Teil der Artischocke aus. Italienisch bezeichnet dies als carciofo
, aber oft wird dies als Synonym für die Artischockenblätter (besser bekannt als foglie di carciofo
) verwendet. Italiener kaufen diese im Supermarkt oder auf dem Markt und essen den unteren Teil aller äußeren Blätter der Artischocke, indem sie sie nach dem Kochen gegen die unteren Zähne kratzen und sie oft in etwas Senf tauchen, um ihnen etwas Geschmack zu verleihen:
Und hier ist ein Bild davon, was carciofini
(wörtliche Übersetzung: kleine Artischocken) sind. Es gibt im Wesentlichen die gleichen wie die cuori di carciofo
(Artischockenherzen), außer dass diese Version in einem Glas mit Olivenöl verkauft wird, das verwendet wird, um sie über einen langen Zeitraum zu konservieren, und im Supermarkt in Italien erhältlich ist:
Das fasst die ganze Geschichte über Artischocken in Italien zusammen.
Wie auch immer, zurück zu meiner ursprünglichen Frage:
Was ist der beste / richtige Weg, um fondi di carciofi
ins Englische zu übersetzen ?
Vielen Dank!
artichoke heart
, obwohl er nicht der gleiche Teil wie cuore
auf Italienisch ist. Siehe Jolenes Antwort und das McGee-Referenzdiagramm, das ich hinzugefügt habe.