Hintergrundinformationen: Poblano-Paprika ist eine der häufigsten Paprikaschoten in mexikanischen Lebensmitteln. Pasilla-Paprika ist etwas ganz anderes - die getrocknete Form des Chilaca.
Ich komme ursprünglich aus Texas, wo Poblanos häufig in Lebensmittelgeschäften zu finden sind. Ich bin vor einiger Zeit nach Kalifornien gezogen, und hier sind sie immer noch ziemlich leicht zu finden, aber sie werden immer als "Pasilla" bezeichnet. Sogar auf einem lokalen Markt mit einer anständigen Menge mexikanischer Lebensmittel (und spanischsprachigen Mitarbeitern) - und erst kürzlich bemerkte ich, dass sie sogar Anchos (getrocknete Poblanos) haben, die als "getrocknete Pasillas" gekennzeichnet sind. Ich habe es geschafft, ein lokales mexikanisches Restaurantmenü online zu finden, das ein Chilirelleno als gefüllten Poblano beschreibt, aber ansonsten scheint es ziemlich universell zu sein.
Woher kam das? Über den oben verlinkten Wikipedia-Artikel habe ich eine Website gefunden, die besagt, dass es die Schuld der kalifornischen Industrie ist, sie auf diese Weise zu kennzeichnen, aber das ist nicht der ursprüngliche Grund. Ist das alles nur das Ergebnis einer einzigen Person, die es vor langer Zeit falsch gemacht hat, und einer ganzen Produktindustrie, die darauf aufbaut?