Stücke, Bauern und Schachfiguren


7

Soweit ich weiß, waren Bauern auf Englisch früher keine Stücke. Ein Spieler hatte acht Figuren und acht Bauern, die zusammen 16 Schachfiguren umfassten.

Wann hat sich diese Nutzung geändert? Warum?

Und (wenn Sie es zufällig wissen) wie ist es in den anderen großen Schachsprachen wie Französisch, Deutsch und Russisch?


Soweit ich weiß, hat sich das nicht geändert. Aber ich weiß nicht viel und ich habe nicht mit der Zeit Schritt gehalten. Haben Sie Beweise dafür, dass Bauern jetzt als Spielsteine ​​betrachtet werden?
vom

@bof: Wenn du nicht viel weißt, weiß ich es bestimmt nicht. Nein, ich habe per se keine Beweise . Es war nur ein Eindruck - allgemein bekannt, dachte ich. Aber vielleicht ist es nicht. Auf jeden Fall gibt es dies: fide.com/fide/handbook.html?id=171&view=article
thb

Antworten:


6

Die Begriffe sind etwas locker. Um aus Wikipedia zu zitieren:

Im Schach hat das Wort "Stück" je nach Kontext drei Bedeutungen.

1) Es kann sich um alle physischen Teile des Sets handeln, einschließlich der Bauern. Auf diese Weise ist "Stück" gleichbedeutend mit "Schachmann" (Hooper & Whyld 1992: 307) oder einfach "Mann" (Hooper & Whyld 1987: 200).

2) Im Spiel wird der Begriff normalerweise verwendet, um Bauern auszuschließen, die sich nur auf eine Königin, einen Turm, einen Bischof, einen Ritter oder einen König beziehen. In diesem Zusammenhang können die Stücke in drei Gruppen unterteilt werden: Hauptstücke (Königin und Turm), Nebenstücke (Bischof und Ritter) und König (Klammer 1977: 220).

3) In Sätzen wie "ein Stück gewinnen", "ein Stück verlieren" oder "ein Stück opfern" bezieht es sich nur auf einen Bischof oder Ritter. Die Königin, der Turm und der Bauer werden in diesen Fällen namentlich angegeben, z. B. "eine Königin gewinnen", "einen Turm verlieren" oder "einen Bauern opfern" (Just & Burg 2003: 5).

Quelle: Wikipedia , Schwerpunkt liegt bei mir.

Aus demselben Artikel geht hervor, dass der Begriff Stücke, die Bauern einschließen, seit den späten 1980er Jahren bekannt ist. Spekulierend könnte es sein, dass Kommentatoren nicht die Notwendigkeit sahen, zwischen den Begriffen Stücke und Männer zu unterscheiden, und daher allgemein verwendet wurden. Zum Beispiel verwenden Josh Waitzkins Tutorials in Chessmaster, die erstmals in den 90er Jahren erstellt wurden, den Begriff Stücke anstelle von Männern. Ich habe gesehen, dass die Terminologie im Laufe der Zeit nachlässiger wurde, z. B. dass Teile "getötet" statt "gefangen" wurden.

Was andere Sprachen betrifft, kann ich nicht sagen, dass ich Angst habe.


1
Ich vermute, der Begriff "Schachfiguren" ist in Ungnade gefallen, weil er nicht geschlechtsneutral ist. Wir müssen entweder "Stücke" oder "Schachfiguren" sagen, und "Schachfiguren" klingen zu sehr nach Parodie.
vom

@bof: Du hast wahrscheinlich recht. Meine Erfahrung stimmt vielleicht nicht mit Ihrer überein, aber meiner Erfahrung nach scheinen sich nur wenige echte Menschen beiderlei Geschlechts für die Geschlechtsneutralität zu interessieren. Sie scheinen es zu tun, weil sie sich vorstellen, dass sich jemand anderes darum kümmert, was ironisch ist. Die Verwendung von "Stück", um den Bauern einzuschließen, ist soweit in Ordnung; es ist nur unnötig. Die neue Verwendung ist in Ordnung, außer dass es keinen gültigen Schachgrund gab, die alte Verwendung zu ändern. Die alte Verwendung war auch in Ordnung. Und im Vergleich dazu, wie es mir scheint, war das Alte einfach klarer und besser.
20.

@bof: Ich frage mich ... Sie könnten Recht haben. Für mich sind sie nur Teile - ich bezeichne den König manchmal als "er" / "ihn" oder die Königin als "sie" / "sie", aber das war es auch schon. Trotzdem kann ich mir immer noch leicht vorstellen, dass Menschen aus PC-Gründen geschlechtsneutral auf sie verweisen, anstatt sie nur als Teile zu betrachten.
Charles Rockafellor

4

Wenn Sie nach Deutsch fragen, unterscheiden wir wie in Ihrer Frage:

Figur chess piece
Stein chessman
Bauer pawn

Wir unterscheiden auch zwischen

Leichtfigur light piece (knight or bishop)

und

Schwerfigur heavy piece (rook or queen)

Bedeutet das, dass Sie Figur mit Schachfigur übersetzen, dass die Bedeutung von Figur mehrdeutig ist und vom Kontext abhängt, genau wie Schachfigur?
hkBst

@hkBst: Nein, das meine ich nicht. Der Verlust einer Figur ist in der Regel tödlich und umfasst nicht den Verlust eines Bauern . Ich habe die englische Terminologie des OP verwendet.
jk - Stellen Sie Monica

Übrigens in Englisch hat man auch Moll- und Dur-Stück
hkBst

Ich würde nicht zustimmen: Auf Deutsch sehen wir die gleiche Entwicklung wie auf Englisch. "Stein" wird etwas altmodisch und wird oft durch "Figur" ersetzt (dh die meisten Leute kümmern sich nicht wirklich darum). "Verlust einer Figur" bezieht sich jedoch immer noch nur auf Nicht-Bauern.
Annatar

2

Wie Sie habe ich den Eindruck, dass sich die Verwendung innerhalb eines Lebens geändert hat, aber ich kann nicht genauer sein.

Ich neige dazu, die generische "Einheit" zu verwenden, wie es viele Problemisten tun. Für Nicht-Bauern verwende ich den Begriff „Offizier“, bin mir aber nicht sicher, ob dies den König einschließt. Ich bin mir sicher, dass ich das Wort "Stücke" oft verwende, aber heutzutage ist es ein Synonym für "Einheit".

Durch die Nutzung unserer Website bestätigen Sie, dass Sie unsere Cookie-Richtlinie und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.